ミャンマーに駐在している米国のビラロザ代理大使は
ミャンマーの軍政を「被害妄想の政権」と呼んでいたようですが
権力の所在が広く個に分散される
民主主義の原理に則った物言いというのは
権力を集中させている側の人たちにしてみれば
不愉快でしかないでしょう。
だから「内政問題っつってんだろ!外からうぜぇこと言ってんじゃね~」
と極端なほどディフェンシブな態度になる。
チベット問題が国際的な注目を浴びるようになって以来
同じくあからさまにディフェンシブな態度なのが中国。
聖火をエベレスト山頂に灯すという
たいそう派手なイベントも
その派手さのわりには、ずいぶんとすっきりしない。
登山隊は本当にエベレスト山頂に到達したのだろうか?
というそもそものところから
失礼ながらも疑問を抱く人が少なからずおりまして…。
国際的な宣揚という意味では、この聖火のエベレスト登頂は
それほどうまく目的を達成することができなかったのではなかろうか
などと心配になるわけです。
はい、これも「内政には口を出すな」となるのでしょうか。
余計なお世話ですね。
白けながらも、凄いね凄いねと賞賛し
ご機嫌を取るのが賢い姿勢というものでしょう。
そんな白けた気分をそのままに
以下のヘラルド・トリビューン紙に掲載された
AP通信の記事を紹介します。
China's Everest Olympic torch run is grand ― but secret
聖火リレーでエベレスト登頂という、中国の壮大な計画を覆う秘密のヴェール
Copyright © 2008 The International Herald Tribune www.iht.com
The Associated Press
Wednesday, April 30, 2008
BEIJING: Chinese mountaineers made final preparations Wednesday to take the Olympic torch up Mount Everest in a grand but contentious feat for the Beijing Olympics that is being accorded an unusual mixture of fanfare and secrecy.
北京:尋常ではない派手な宣伝を打ちながら、その実態については秘密に包まれている北京オリンピックの聖火をエベレスト山頂で灯すという壮大でありながら、賛否両論ある偉業のための最終準備が、水曜日に中国の登山隊の手で行われた。
State-run China Central Television began the first of what are billed as elaborate and technically difficult live broadcasts from Everest's base camp for the torch's journey up the world's tallest peak. Mountaineers were completing the setup of a staging point at 8,300 meters (27,390 feet) for the final assault on the 8,850-meter (29,035-foot) summit, CCTV reported.
中国国営テレビは、ベース・キャンプから世界最高峰のエベレスト登頂までの聖火リレーを生放送するという、技術的に極めて難しい初の番組を組む準備に取り掛かり始めた。同テレビによると、登山隊は出発地点から8,300メートル(27,390フィート)上を目指し、頂点の8,850メートル(29,035フィート)を登頂するための準備を終えたという。
Yet there was no word on the location of the torch, which mountaineers on the 31-member climbing team would go to the summit, their whereabouts and when they would scale the peak. The Web site of Beijing Daily likened the lack of information to a "mysterious veil that has surrounded base camp."
しかしながら、31人で構成されているという登山隊がエベレスト頂点のどこで聖火を灯すのか。登山隊はどこにいるのか。そして、いつ頂上に到達するのかなどについての情報がまったくもたらされてこない。北京デイリーのウェブサイトは、この情報の欠如を「ベース・キャンプを覆う不可思議なヴェール」とたとえた。
Some media reports had speculated that the climb could come as early as Wednesday ― the 100-day countdown to the August 8-24 games ― or Thursday ― the May Day holiday. A brewing storm made a climb in the next three days unlikely, the Xinhua News Agency cited Yang Xingguo, the expedition's weather expert at base camp, as saying late Wednesday.
登山隊出発の日については、早くても水曜日(北京オリンピックまで後100日のカウントダウンが始まる日)か木曜日(5月の連休初日)ではないかとの報道もある。新華通信はベース・キャンプにいる天気予報士のYang Xingguo氏が水曜日の遅くに、強い吹雪のため3日は登山できそうにないと語っていたことを紹介している。
Instead to commemorate the 100-day mark, Beijing held a mini-marathon and song gala. Senior Communist Party leader Jia Qinglin urged all Chinese "to pool our patriotic passion to accumulate a mighty force that could overcome all difficulties in a bid to hold a successful Olympics." Meanwhile, the Chinese and foreign reporters at Everest base camp waited.
北京オリンピックまで後100日を祝う式典として、北京ではミニ・マラソンと歌の祝祭が催された。中国共産党の賈慶林・全国政協主席は、中国の全国民に向けて、「皆で愛国の情熱を共有し、オリンピックの成功に向けた努力の中で、あらゆる困難を乗り越えていける大きな力にしていこう」と訴えた。その一方で、中国と海外メディアの報道員はエベレストのベース・キャンプで待機していた。
Still billed as a spectacular event in the buildup to the August games, the Everest climb is being given mixed treatment. With the torch relay dogged by protests worldwide and Beijing's oft-criticized rule in Tibet drawing heated scrutiny after widespread anti-Chinese protests this spring, organizers have placed a premium on security.
8月のオリンピックを盛り上げるための華やかなイベントとして宣伝されてはいるが、聖火リレーによるエベレスト登頂の扱いは複雑だ。3月の中国に対する抗議は広がりを見せ、聖火リレーには世界中で常に抗議が付きまとい、しばし批判される中国のチベット支配に対して厳しい目が注がれるようなった。オリンピック運営側は、聖火の警護を重視するようになった。
The Everest torch, specially designed to burn in frigid, windy, oxygen-thin Himalayan air, is a sister flame to the one that made its way around the world and Wednesday reached Hong Kong, returning to Chinese territory after a month abroad. Organizers did not publicize the Everest flame's travel to base camp over the past month, apparently to avoid protests.
エベレスト登頂用の松明は、聖火がヒマラヤの寒さや強風、薄い酸素といった環境の中でも消えないように、特別に工夫してある。聖火は1カ月の間、リレーでつながれながら世界中を回り、水曜日に香港にやって来た。聖火が中国国内に戻ってきたのである。その間、オリンピック運営側は、ベース・キャンプから聖火をリレーでエベレスト登頂に運ぶことについて、一切公表しなかった。聖火リレーへの抗議の回避が目的だったことは明白だ。
Beijing has also exercised its diplomatic clout, persuading neighboring Nepal to bar climbers from border-straddling Everest's southern face to keep potential protesters from reaching the peak and spoiling the torch's moment.
また、中国政府は外交的影響力を発揮し、隣国のネパールに同国の国境をまたぐエベレスト南部から登山者を排除するよう説得することで、潜在的な抗議者が山頂に近づき、聖火を略奪するような事態を防ごうとした。
But the secrecy has also dented plans by organizers and CCTV, which spent heavily on special broadcast facilities, to promote a torch run that is physically challenging but that has been criticized by Tibetan activists as a symbol of Chinese domination of Tibet.
しかし、こうした秘密主義は、チベット人抗議者から中国のチベット支配の象徴であるとの批判を受けながらも、物理的に困難なことである聖火リレーのエベレスト登頂を宣伝するという、オリンピック運営側と中国中央テレビの試みを台無しにしかねない。
"It's a challenging mountain, not because of technical problems. It's easy technically. But because of the height, it's difficult and dangerous," said Pierre Maina, a Danish surgeon and mountaineer who is preparing to scale Everest from the northern side in Tibet next year.
「エベレストが登頂困難な山であるのは、技術的な問題が理由なのではない。技術的には難しくないのだが、問題は高さだ。エベレストはその高さ故に、登頂困難で、危険な山なのだ」とは、来年、チベット側のエベレストの北側から登頂に挑戦する外科医であり、登山家のデンマーク人、ピエーレ・マイナ氏の言葉である。
Oxygen bottles are a must above 7,800 meters (25,750 feet), the Tibet Mountaineering Training School said. Everest's northern face is said to be subject to harsher, windier weather than the Nepal side, with usually just two chances to make the summit in May, the choice season for climbing.
チベット登山家養成学校の話によると、7,800メートル(25,750フィート)を超えたところでは、酸素ボンベが必須だという。エベレスト北側からの登頂はネパール側と比べると強風にあおられることも多く、天候もより過酷であるため、登山シーズンである5月であっても、登頂達成のチャンスは通常2回しかないといわれている。
The head of the China Mountaineering Association, Wang Yongfeng, has said he nearly died in a 1993 Everest expedition in part because he used up his oxygen bottle near the summit and emergency supplies were at staging camps below. "Regardless of the weather, we must get the sacred flame of the Olympics to shine over Mount Qomolangma," state media has quoted Wang as saying, using the Chinese name for Everest.
中国登山連盟のWang Yongfeng会長は、1993年のエベレスト登山で死にかけた経験があると語る。頂上付近で酸素ボンベの酸素を使い果たした上に、酸素の緊急補給は山を下ったキャンプでしか行えなかったためである。中国の国営メディアは「天候がどうあれ、何としてもチョモランマ(エベレストの中国名)の頂上で聖火を灯す」とのWang 会長の言葉を紹介していた。
Maina, the Danish climber, was at the base camp of nearby Cho Oyu in September 2006 and saw Chinese security shoot at Tibetans fleeing over the Nangpa pass to try to reach Nepal. A Buddhist nun was killed, and the experience colored Maina's views about the Olympic torch's Everest trek.
デンマーク人の登山家、マイナ氏は2006年9月、世界で6番目の高峰であるチョー・オユー付近のベース・キャンプで、中国の国境警備兵が、ナンパラ峠を越えてネパールに亡命しようとしているチベット人を銃撃していたところを目撃した。(銃撃で)修道女が一人、殺された。この経験が、聖火リレーのエベレスト登頂に対するマイナ氏の見方に影響を与えた。
"What I experienced in Tibet makes feel bad about what they are doing with the Olympic Games," he said by phone from the Danish town of Slagelse.
マイナ氏は、デンマークの町スラゲルセから電話で、「チベットでの経験が、北京オリンピックの心象を悪くしている」と語っていた。
State media and Olympic officials have gushed that the Everest climb would symbolize universal Olympic ideals and have largely omitted talk about Chinese dominance. A local newspaper in Hubei province last week said the ascent would "create a peak for Olympic history and give expression to the acme of the Olympic spirit."
中国の国営メディアとオリンピック運営関係者らは、聖火リレーによるエベレスト登頂は、オリンピックの理念の普遍性を象徴するものであると必死に訴える一方で、自国の支配について言及することを避けている。先週発行された湖北州の地方紙は、聖火リレーによるエベレスト登頂について「オリンピックの歴史上、最高の偉業であり、オリンピック精神の極致を表現するものとなるだろう」と論評していた。
CCTV's coverage of the ascent is believed to be the fourth broadcast of an Everest climb and the most extensive. Broadcast equipment has been placed at four climbing camps, from 6,500 meters (21,450 feet) to the highest staging base at 8,300 meters (27,390 feet) and a camera will accompany the final assault, the broadcaster has said. A full-scale dress rehearsal with 86 in crew was staged in May last year.
今回の中国国営中央テレビによる聖火リレーのエベレスト登頂を取り上げた番組は、過去に4回、エベレスト登山を取り上げた際の放送と比べても、最大規模のものになるという。放送設備は、6,500メートル(21,450フィート)地点から、ベース・キャンプの最高地点となる8,300メートル(27,390フィート)に至るまでの間にある4つの登山キャンプに置かれており、山頂の到達の際には、カメラも同行する報道関係者は語る。聖火リレーによるエベレスト登頂のための最終リハーサルは昨年5月に行われ、これには86人が参加した。
Yet despite the grand plans, the 10 foreign reporters at base camp said the carefully controlled doses of information they were given seemed designed to make sure that any mishaps went unreported.
これほど壮大な計画であるにもかかわらず、ベース・キャンプで待機する10人の海外メディアの報道員は、情報が慎重に規制されているため、不運な事故が起きたとしても、そのことについては報道されないようになっているようだと述べている。
"Having invited us here to cover the ascent of the flame, the Chinese appear to have taken fright. It now seems that they only want us to report the victorious summit moment," the BBC's Jonah Fisher said in an online diary. "We may never know if there were failed attempts, or indeed if someone hurt themselves trying for the top. The only fact we possess is that the flame is somewhere in the area."
「我々が聖火のエベレスト登頂の取材で招待され、ベース・キャンプに到着したとき、中国人は怯えているようにも見えた。彼らが我々に望んでいることは、山頂に到達したという勝利の瞬間の報道だけであるらしい」とは、BBCのジョーナ・フィッシャー記者がネット上の日記で書いていた言葉である。フィッシャー記者は続けてこのようにも書いている。「エベレスト登頂の試みが失敗であったのかどうか。また、誰かが負傷したのかどうか。我々には知る由もない。我々が知り得る事実はただ一つ。聖火がエベレストのどこかで灯っているということだけだ」
0 件のコメント:
コメントを投稿