2008年4月20日日曜日

セルビアはイラクとの武器取引の密約を否定

先日、イラクがセルビアと不正に武器取引をしているのでないかとする
ニューヨークタイムズ紙の要約記事を紹介しましたが
これについて、セルビア側は否定しているようです。

とはいえ、セルビアはかつて、フセイン政権当時のイラクとも
軍事的に密接な関係にあったし
今もおそらくは柔軟に商談できる相手であるだろうことからも
NYTの記事における懸念も理解できる。

ヘラルド・トリビューン紙が掲載したAFPの記事より。

Serbia rejects wrongdoing in Iraqi arms deal
セルビアはイラクとの武器取引における不正を否定


The Associated Press Monday, April 14, 2008
Copyright © 2008 The International Herald Tribune http://www.iht.com/

BELGRADE, Serbia: Serbia's defense officials on Monday denied a news report saying that its US$236 million arms deal with Iraq had been negotiated in secret, without the knowledge of American commanders or many senior Iraqi leaders.
セルビアの防衛関係者は月曜日、米軍司令官やイラク政府高官の関知しないところで、セルビアがイラクと2億3600万ドル規模の武器取引をめぐり密約を交わしたとする報道を否定した。

Defense Minister Dragan Sutanovac also denied that criticism of the deal in Iraq and concern over the shoddiness of the Serbian equipment had led Baghdad to sharply reduce the deal from its original price of US$833 million.
ドラガン・スタノヴァツ防衛相はまた、イラクでの取引に対する批判の声とセルビアから購入する装備の粗悪さへの懸念を理由に、イラク政府が当初の取引額である8億3300万ドルから大幅な減額を要求したとの事実についても否定した。

"If they had ever offered us a US$833-million deal, we would have never let them go before it is concluded," Sutanovac told private B-92 television.
スタノヴァツ防衛相はB-92テレビに出演し、「もしイラク側が取引額として8億3300万ドルを提示したのならば、それで取引が成立する前に彼らを放すわけがないがない」と語っている。

Sunday's article in The New York Times said the arms deal, which was completed in September, was negotiated without competitive bidding and the required anti-corruption safeguards, but that no specific crimes appeared to have been committed.
日曜日のニューヨークタイムズ紙の記事では、9月に成立したセルビアとイラクの武器取引は、競争入札も行われず、汚職防止のための保障措置も取られないまま交渉が進んでいたという。かといって、特段、犯罪に関与したというわけでもないようだ。

Stevan Nikcevic, general director of Serbia's arms exporter Jugoimport-SDPR, said the deal to sell aircraft, weapons and military equipment to Iraq was openly negotiated last year with Iraqi Defense Minister Abdul-Qadir al-Obeidi, not in secret.
セルビアの武器輸出企業であるJugoimport-SDPR社のステヴァン・ニケヴィッチ社長は、航空機や兵器、軍備品などをイラクに売るための取引は、イラクのアブドル・カディル・アル・オベイディ防衛相を相手に昨年から公然と行われていたものであって、密約などではないと主張している。

"All Iraqi government officials were acquainted with all the contracts that have been concluded with us," Nikcevic told reporters.
「イラクの政府関係者は皆、我々と結んだ契約のすべてを知っているはずだ」とニケヴィッチ社長は報道陣に語った。

Sutanovac said the deal, which was widely reported in the Serbian media, had received the approval of the U.S.-led coalition in Iraq.
スタノヴァツ防衛相は、セルビアのメディアにより広く報じられた取引は、イラクに駐留する米軍主導の多国籍軍から認可を得ていると述べる。

The New York Times reported that when American military officials found out about the deal they managed to persuade al-Obeidi to cancel the purchase of 30-40 French-made Puma helicopters from Serbia, arguing that they were unsuited to Iraq's harsh desert climate. The article said the minister also decided against buying armored personnel carriers and Gazelle helicopters from Serbia.
ニューヨークタイムズ紙は、米軍の関係者が取引の存在に気付き、セルビアからフランス製のピューマ・ヘリコプターを30-40機購入することになっていたが、イラクの厳しい砂漠の気候風土に適した機体ではないとアル・オベイディ防衛相を説得し、なんとか購入をキャンセルさせたと報じている。同紙の記事では、オベイディ防衛相は、セルビアから装甲兵員輸送車とガゼルの購入もしないことに決めたとも伝えている。

But officials in Serbia said their country has never produced Puma helicopters or used them in its own military. Gazelles were built under French license in the former Yugoslav federation in Mostar, a city that is now part of neighboring Bosnia — but even that ceased nearly 20 years ago.
ところが、セルビアの関係者によると、セルビアではピューマ・ヘリコプターを製造していないし、軍に配備もしていないのだという。ガゼルについては、現在、ボスニアの一都市となった旧ユーゴ時代のマケドニア共和国でかつて、フランスの許可の下、製造されていたが、20年前から製造は中止されている。

"The issue here is that somebody is unhappy for not being included in the deal," Nikcevic said. He also disputed the article's description of Serbian arms delivered to Iraq as shoddy, saying none of them had been shipped to Iraq yet.
「問題は、取引に加われないことで、不幸になるのは誰だということだ」とニケヴィッチ社長は述べる。ニケヴィッチ社長はまた、ニューヨークタイムズ紙の記事の中では、セルビアからイラクに配送された武器が粗悪なものとして記述されていることについて、イラクにまだ武器を一つも運送していないと指摘する。

Sutanovac has said that arms deal with Iraq included 20 light training aircraft, pistols, assault rifles, mortars, ammunition, explosives and bulletproof vests.
スタノヴァツ防衛相によると、イラクとの武器取引には、軽量練習機20機、ピストル、アサルト・ライフル、迫撃砲、火薬類、防弾チョッキが含まれているという。

The piston-engine Lasta 95 warplane is a new development by Utva aircraft industry just outside Belgrade, and will enter production thanks to the deal with Iraq.
ピストン・エンジンを搭載したラスタ95攻撃機は、ベルグレードからわずかに外れたところにあるロラ・ウトヴァ社が新たに開発している戦闘機で、イラクとの武器取引が成立したため、その製造に乗り出す方針が明確になった。

The New York Times article said deal with Serbia had underscored Iraq's continuing problems in equipping its armed forces, saying the process has long been plagued by corruption and inefficiency.
ニューヨークタイムズ紙の記事は、セルビアとの取引は、イラク軍の装備をめぐって、引き続き直面する問題が浮き彫りになると記述している。それは、汚職と効率の悪さに長らく汚染されてきた取引交渉の問題であるという。

The former Yugoslavia — in which Serbia was the largest republic — enjoyed close military ties with Iraq for several decades. It supplied arms to Iraq in the 1970s and 80s, and its construction companies built much of Iraq's military infrastructure, including air bases and command bunkers.
旧ユーゴの中でも最大の共和国だったセルビアは、数十年にも渡り、イラクと軍事的な結びつきを密にしてきた。セルビアは1970年代から80年代にかけて、イラクに武器を供与してきたことに加え、セルビアの建設会社は、空軍基地や掩蔽壕など、イラクの多くの軍事施設の建設にかかわってきた。

0 件のコメント: