2008年11月25日火曜日

米国で核兵器廃に向けた気運、熟し始める

先月投稿したオバマ次期米大統領と
核軍縮論の続きのようなお話です。
ジェームス・マーティン不拡散研究センターの
研究員にによる論考より。

米大統領選前の話ですが
米国において、核兵器廃絶論がどのような盛り上がりを見せているのか
分かるという意味では、興味深いのではないかと思われます。
ただ、核兵器の軍事的有用性がどのように評価されているのか
といったような専門的な議論が出てこず、
世論的な盛り上がりの話がほとんどなので、
ちょっと物足りなくもありますが 。

あと、提案もちょっと疑問が残るものであるように思えます。
安保理決議1540は安保理決議であるが故に
適用範囲が国連加盟国全体に及ぶという
履行主体の普遍性を確保できるメリットがあるわけですが
条約になってしまうと、義務を果たさなければいけない主体は
締約国のみになってしまう。
あえて条約を提案しているのは、決議1540が核軍縮義務を
含むものではないとの問題意識があるからなのでしょうけれど。
にしても、核軍縮に焦点を置いた条約が今、
本当に必要なのかどうか?
NPT以上のものができるのかどうか?
カットオフ条約の交渉だって、本当に米国が主導できるのかどうか
不透明なのに、この論考で主張しているところまでいけるのか疑問です。

最近、長めな報告レポートのようなものを
主に訳し始めるようになったせいか、
すっかり更新が遅くなっております。

Beyond UNSCR 1540: the Forging of a WMD Terrorism Treaty
安保理決議1540の枠組みを超えて:WMDテロ防止条約の成立へ

A number of factors, including US presidential elections, may open opportunities to negotiate a treaty combating WMD terrorism and initiate steps toward nuclear weapons disarmament.
大量破壊兵器(WMD)を用いたテロを阻止する条約の交渉開始や核軍縮を主導していこうとする機運が熟し始めている。今回の米大統領選などが要因となっているようだ。

http://cns.miis.edu/stories/081022_beyond_1540.htm

Author(s): Johan Bergenäs [1]
Posted: October 23, 2008

The threat posed by weapon of mass destruction (WMD) terrorism, the recent reinvigoration of the disarmament debate, and the potential return of international cooperation upon the inauguration of the next president of the United States provides for an opportunity to look closely at how one can significantly strengthen the nonproliferation regime to reflect 21st century challenges. Presidential hopefuls Senators Barack Obama (D-IL) and John McCain (R-AZ) have core and important concurrences in their foreign policy agendas that could have profound effects in the international arena. Both candidates have:
WMDを用いたテロの脅威、最近の軍縮論議の再燃、国際協調を重視する方針への回帰の示唆などが語られている今回の米大統領選は、米国が、21世紀的な課題対処型の不拡散レジームを、いかにして強化していくことができるのかという問題について、真剣に考える機会を提供している。次期大統領候補であるバラク・オバマ氏(イリノイ州選出、民主党)とジョン・マケイン氏(アリゾナ州選出、共和党)が共に掲げる外交政策方針は、国際社会に大きな影響を与えるものだが、中核的な部分で、考え方の重要な一致を見せている。それは次の通りだ。

1. spoken out in favor of the return to multilateral cooperation;
2. advocated further efforts to combat WMD terrorism; and
3. supported making major reductions in the U.S. nuclear arsenal as a constructive step toward the end goal of general and complete disarmament.
1. 多国間協力を重視する立場への回帰に賛同する意が声高に叫ばれている
2. WMDを用いたテロを阻止するための努力を一層推進していくことが主張されている
3. 建設的な手段で全面的かつ完全な軍備縮小を目指し、米国が備蓄する核兵器を大幅に削減していくことが支持されている

Analyzing the political trends in the United States and globally, conditions appear ripe to initiate international negotiations on a treaty combating WMD terrorism, including binding provisions with regard to pragmatic steps toward nuclear weapons reduction and disarmament.
米国の政策傾向をグローバルな政策傾向を分析すると、核兵器の削減と核軍縮を実際に進めていくための法的拘束力を有する規定創設も視野に入れた、WMDテロを阻止する条約づくりに向け、国際的な交渉を開始するための条件が整っているように思える。

"Never measure the height of a mountain, until you have reached the top. Then you will see how low it was." —1964 Journal entry by Former UN Secretary-General Dag Hammarskjöld.
「山頂に到達するまで、山の高さのことは考えるな。山頂に着いてしまえば、登ってきた山がいかに低かったか分かるだろう」
――ダグ・ハマーショルド前国連事務総長の1964年の仕訳日記の記述より。

Introduction
はじめに

On October 3, 1945, less than two months after the dropping of the atomic bombs over Hiroshima and Nagasaki, U.S. President Harry S. Truman wrote a letter to the United States Congress that read: "The hope of civilization lies in international arrangements looking, if possible, to the renunciation of the use and development of the atomic bomb, and directing and encouraging the use of atomic energy and all future scientific information toward peaceful and humanitarian ends." [2] Twenty-five years later, in 1970, the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons (NPT) went into force as a response to the greatest threat of the time—the widespread proliferation of nuclear weapons to more states. Today, the potential spread of nuclear weapons and other weapons of mass destruction (WMD) to terrorist organizations has elevated the threat to international peace and security, and to civilizations itself. Because these groups are undeterrable and possess characteristics resembling a Lernaean Hydra—the serpent from Greek mythology whose head, if cut off, was immediately replaced with two other heads—it is of utmost importance to prevent terrorists from acquiring these weapons.
広島と長崎に原爆が投下されてから2カ月ほどが過ぎた1945年10月3日に、当時のハリー・S・トルーマン米大統領が議会に提出した書簡には、次のように書かれていた。「文明への希望は、可能であれば、原子爆弾の使用と開発の放棄を目指す国際合意を結び、原子力と将来のあらゆる科学的情報が平和的、かつ人道的な目的で利用されるよう指導し、奨励することにかかっている」[2]と。それから25年後の1970年には、核兵器がより多くの国に拡散するという、当時認識されていた最大の脅威に対応するための、核拡散防止条約(NPT)が発効した。今日、核兵器やその他の大量破壊兵器(WMD)がテロリスト集団にまで拡散するかもしれないという、国際の平和と安全、かつ文明そのものをも脅かす潜在的な脅威が高まっている。テロリスト集団は抑止不可能で、まるでギリシャ神話に登場する頭を一つ切り落としても、即、他の二つの頭と入れ替わる水蛇、レルネのヒュドラのようなものである。だからこそ、テロリスト集団が大量破壊兵器を入手してしまうという事態を阻止することは、最重要課題であるといえる。

UNSCR 1540
国連安保理決議1540

The principal international measure currently in place to prevent WMD proliferation to terrorist organizations is United Nations Security Council Resolution 1540 (UNSCR 1540). However, during the negotiation's process and after its passage in 2004, UNSCR 1540 came under criticism. [3] First, many states expressed disapproval that UNSCR 1540 was primarily negotiated by the permanent five members in the Security Council, excluding a great majority of states from participating in the development of the resolution. [4] Second, states have raised concerns about the Security Council acting as a global legislator in passing the resolution. [5] Lastly, states have said that the language of UNSCR 1540 is ambiguous and lacks balance between nonproliferation and disarmament. [6] As a result, analysts questioned almost immediately whether the resolution could close the gaps in the chemical, biological, and nuclear nonproliferation regimes. [7] Also, UNSCR 1540 implementation challenges, the lack of ownership of and investment in the measure, especially in the southern hemisphere, have been well documented. [8]
テロリスト集団へのWMDの拡散を阻止するため、現在、国際的に実施されている主要な対策が、国連安全保障理事会(安保理)決議1540に基づく措置である。しかし、安保理決議1540をめぐり交渉が進められている間、もしくは、決議1540が2004年に採択された後も、決議1540は批判にさらされてきた[3]。批判の理由として、第一に、安保理決議1540をめぐる交渉は、安保理の常任理事国である5カ国が一義的に進めてきたもので、この決議の形成過程に、ほとんどの国が参加していない。そのため、多くの国は決議1540を支持していないということがある[4]。第二に、決議の採択において、安保理がグローバルな立法府のように振る舞うことを懸念する国があるということ[5]。最後に、安保理決議1540の文言は曖昧であると同時に、不拡散と軍縮との間のバランスが取れていないことがある[6]。故に、専門家のほとんどは、この決議によって、即座に、生物兵器や化学兵器、核兵器を扱うレジーム間の格差を縮めることができるのかどうか疑問視している[7]。また、安保理決議1540の履行上の課題や、特に南半球諸国において、履行に向けた主体性や投資が見られないという問題も、たびたび指摘されている[8]。

Notwithstanding the criticism and implementation challenges, UNSCR 1540 has achieved some success and was in fact—as pointed out by a majority of UN member states—never meant to be a long term fix of the problem of dealing with the threat of sub-state actors acquiring WMD. UNSCR 1540 is not a "substitute for the development of strong and effective multilateral disarmament instruments." [9] UNSCR 1540 will continue to play a role in preventing WMD from falling into the hands of terrorist organizations in the short- to medium-term, but additional bold measures that will continue to build on the positive steps already taken to reduce the WMD terrorism threat are needed.
こうした批判や履行上の課題があるとはいえ、安保理決議1540は一定の成果が結実したものであるし、大多数の国連加盟国が指摘していることだが、準国家主体がWMDを獲得するという脅威に対処する上での問題の、長期固定化を許すものでもない。同決議は「厳格で実効性のある多国間軍縮条約の発展型ではない」のである[9]。同決議は、引き続き、短中期において、WMDがテロリスト集団の手に渡るという事態の阻止という目的で機能することになるが、WMDを用いたテロリズムを緩和するため、すでに講じられている積極的な策を土台とした、追加的で大胆な措置が必要となる。

The conditions for treaty-making are optimal
条約形成のための条件はそろっている


Judging from political trends in the United States and globally, a strong case can be made for initiating international negotiations with a view to concluding a treaty combating WMD terrorism. Such a treaty should include: (1) binding provisions on the nonproliferation of WMD to terrorists much like the obligations established in UNSCR 1540 (discussed below); (2) a renewed declaration by all states on general and complete disarmament of nuclear weapons; and (3) binding and pragmatic steps toward disarmament, beginning with significant reductions in the U.S. arsenal, coupled with a challenge to other nuclear weapon states to follow suit. Such a treaty would strengthen the nonproliferation regime significantly and more accurately reflect the security landscape of the 21st century.
米国の政治傾向と、世界的な政治傾向の双方から判断すると、WMDを用いたテロリズムを防止する条約形成を視野に入れた国際交渉を開始が望ましい、というような強い主張も聞かれる。この条約には、①テロリストに対するWMDの不拡散に関して、安保理決議1540と同様の法的拘束力のある規定(以下で議論する)②すべての国が核兵器の全面的、かつ完全な軍縮を再確認する宣言③米国が核兵器の備蓄量を劇的に削減するとともに、他の核保有国もこれに続く、核軍縮に向けた法的拘束力があり、かつ実際的な措置――が含まれるべきであるとされている。また、この条約は、不拡散レジームを著しく強化し、21世紀の安全保障観を反映したものになることが期待されている。

It must be recognized from the start that international treaty-making is always a challenge because, inter alia, states have intricate relationships in the context of arms control, nonproliferation, and disarmament. Some analysts have further argued that even an aspirational goal of eliminating nuclear weapons is counterproductive. [10] However, parallel pursuit of nonproliferation and disarmament is reasonable—recognizing that the latter goal will not materialize for decades—since a great majority of states see nuclear nonproliferation and nuclear disarmament as two sides of the same coin. It is not only non-nuclear weapon states that argue this point; in the Conference of Disarmament in February 2008, then British Defense Secretary Des Browne endorsed the view that nonproliferation and disarmament are intertwined. [11]
そもそもこうした条約形成は、必ず骨の折れる作業になると認識すべきだろう。なぜなら、軍備管理や不拡散、軍縮をめぐる国家間関係というのは、特に複雑であるためだ。核兵器の廃絶を目指すという意欲的な目標は、逆効果でさえあると主張する専門家もいる[10]。しかし、核不拡散と核軍縮の同時進行は合理的である。核軍縮の方は、今後、数十年間に渡り、具体化することはないだろうと思われているが、大多数の国は、核不拡散と核軍縮は、コインの裏表であると認識しているのである。こうした認識を主張するのは、何も非核保有国だけではないのだ。2008年2月の軍縮会議では、英国のデ・ブラウン国防相は、核不拡散と核軍縮は関連し合っているという見方を支持した[11]。

The necessary preconditions for undertaking negotiations on a WMD terrorism treaty are present. First, WMD terrorism is widely considered one of the greatest, if not the greatest, threat against international peace and security. Second, perhaps at no other time has the political space for substantive and serious discussions on the disarmament issue been greater. Third, there is reason to believe that the type of leadership necessary for a successful negotiating process will be present when the next president of the United States takes the oath of office. The next administration will set a new tone for the future of American foreign policy and that tone, judging from presidential campaign positions, is one of multilateralism and global cooperation.
WMDテロ防止条約の交渉を開始するための前提条件は、すでにある。第一に、WMDを用いたテロリズムは、それのみが最大の脅威とは言えないかもしれないが、国際の平和と安全に対する最大の脅威の一つであるとの認識は、広く共有されている。第二に、政治的な場で、核軍縮に関する実質的、かつ真剣な議論が、今ほど活発に行われている時はない。第三に、次期米大統領が正式に就任した暁には、条約交渉を成功させるのに必要なリーダーシップが出現すると確信できるだけの理由がある。次期米政権は、米国の外交政策の方向性について、新たな基本姿勢を示すことになるだろう。大統領選における選挙運動で主張されていた立場から判断すると、そうした基本姿勢は、多国間主義とグローバルな協調を基調にしたものであると考えられる。

Political space for substantive disarmament discussion
政治の場での実質的な核軍縮論議


In two separate op-ed articles by former Secretaries of State George Shultz and Henry Kissinger, former Secretary of Defense William Perry, and former Senator Sam Nunn in The Wall Street Journal in the beginning of 2007 and 2008, the authors instilled hope for a renewed commitment toward the abolition of nuclear weapons. These four statesmen's op-eds have made it politically acceptable to speak of such a grand objective as a world free of nuclear weapons. Their articles have trigged numerous studies and conferences discussing pragmatic steps toward that goal. [12] The result is a growing force of advocates for a nuclear weapons free world. Even more encouraging, those joining the chorus are not strictly conservative, liberal, Republican, or Democratic; rather, the concept has gathered traction beyond party lines and past the water's edge.
米ウオール・ストリート・ジャーナル紙が2007年と2008年初頭の2回に渡り、ジョージ・シュルツ、ヘンリー・キッシンジャー両元国務長官やウィリアム・ペリー国防長官、サム・ナン元上院議員らによる、核兵器廃絶に向けた新たな取り組みに期待感を表明する論説記事を掲載した。この4人の政治家による主張は、核兵器のない世界という大きな目的について語ることが、政治的に望ましいことであるとしている。この論説記事を機に、核兵器廃絶に向けた実質的な方策を議論するための研究や会議が盛り上がっていった[12]。結果として、核兵器のない世界を支持する勢力が増大したといえる。さらに、核兵器のない世界を求める声は、保守やリベラル、共和党や民主党などの中で限定的に広がったのではなく、党派的な境界を超え、関心を惹き付けてきたという点に、明るい兆候さえ見出せる。

In July of 2007, while serving as the UK Foreign Minister, Margaret Beckett called for a "revitalization" of both nonproliferation and disarmament efforts—basically calling for a recommitment to the "grand bargain" that was struck in the NPT in 1968. [13] More recently, on June 30, 2008, Douglas Hurd, Malcolm Rifkind, and David Owen, all former UK Foreign Secretaries, and George Robertson, former North Atlantic Treaty Organization Secretary-General, wrote an op-ed in the London-based The Times that highlighted the danger of nuclear weapons and terrorism operating in the same world.
2007年6月には、当時の英外相だったマーガレット・ベケット氏が、核不拡散と核軍縮への取り組みの「強化」を要請し、具体的には、1968年に調印された核拡散防止条約の「重要な取り決め」に再度、深く関わっていくことを求めている[13]。また、最近では、2008年6月30日に、元英外相のダグラス・ハード、マルコム・リフキント、デービッド・オーウェンの各氏と、北大西洋条約機構(NATO)の元事務総長であるジョージ・ロバートソン氏が、ロンドン・タイムズ紙に寄稿し、核兵器とテロリズムが世界を脅かす脅威となっていることを強調している。

According to the op-ed:
During the Cold War nuclear weapons had the perverse effect of making the world a relatively stable place. That is no longer the case. Instead, the world is at the brink of a new and dangerous phase – one that combines widespread proliferation with extremism and geopolitical tension. [14]
ロンドン・タイムズ紙の記事によると、「冷戦期においては、核兵器が、世界を相対的に安定させるという、ひねくれた機能を果たしていたが、今はもはや、そうとはいえない。核の拡散という問題は、過激思想と地政学的な緊張の高まりとも結び付き、危機の新たな局面を迎えている」という。

Because terrorist organizations cannot be dissuaded, the authors went on to bluntly state that "there is a powerful case for a dramatic reduction in the stockpile of nuclear weapons" and that such a reduction is possible through "a new historic initiative" in which states work "collectively and through multilateral institutions." [15] The authors concluded by saying that action is urgently needed and gave their support to the U.S.-based "campaign...for a non-nuclear weapons world."
ロンドン・タイムズ紙の記事では、テロリスト集団は説得不可能であるため、これが「核兵器の備蓄量を劇的な削減の強力な論拠」であると単刀直入に述べている。また、そうした劇的な削減は、各国が「集団的に、かつ多国間の制度枠組みの下に」行動するという「新たな歴史的イニシアチブ」によって可能となると指摘している[15]。結論として、緊急の行動が求められており、米国発の「核兵器のない世界に向けたキャンペーン」を支援していくことが強調されている。

US presidential leadership
米大統領のリーダーシップ


As discussed above, the multilateral process, WMD provisions, and immediate and pragmatic steps toward disarmament would all be components of an effective treaty combating WMD terrorism. However, any major initiative in the international arena requires strong and steadfast leadership. Putting into place a treaty focused on WMD terrorism is an undertaking of such magnitude that only the most powerful nation, the United States, could anchor such efforts. Judging by the positions taken by the two presidential candidates, Senators John McCain (R-AZ) and Barack Obama (D-IL), the United States appears ready to embrace that leadership role.
上で述べた通り、多国間での対処、WMDに関する規定、核軍縮に向けた速やかな、かつ実際的な取り組みなどの要素は、すべて、WMDテロ防止条約に含まれると言ってよいだろう。しかし、主要な国際イニシアチブには、力強いリーダシップが必要である。WMDテロに焦点を置いた条約を成立させるという重大な試みの支えとなれるのが、唯一の超大国である米国だ。ジョン・マケイン(アリゾナ州選出、共和党)とバラク・オバマ(イリノイ州選出、民主党)両上院議員の見解から判断すると、米国には、そのための主導的な役割を果たす用意があると思われる。

Both presidential candidates have strong views about the threat posed by WMD terrorism. Senator Obama has stated that he believes that "The gravest danger to the American people is the threat of a terrorist attack with a nuclear weapon." [16] According to Senator McCain: "No problem we face poses a greater threat to [the United States] and the world than nuclear proliferation." [17] The Senator from Arizona has also highlighted the terrorism threat in combination with these weapons: "In a time when followers of a hateful and remorseless ideology are willing to destroy themselves to destroy us, the threat of suicide bombers with the means to wreak incomprehensible devastation should call the entire world to action." [18]
両候補とも、WMDを用いたテロリズムの脅威に対して、確固たる意見を持っている。オバマ氏は「われわれにとって最も重大な脅威は、核兵器を用いたテロの脅威である」と述べている[16]。一方で、マケイン氏も「米国と世界がこれまで直面してきた脅威の中でも、核拡散ほど深刻な脅威はない」と述べている[17]。マケイン氏はまた、核兵器と結び付いたテロリズムの脅威を強調し、「憎悪にとらわれ、残忍な考え方に従う者が、われわれを滅ぼすためであれば、自らの犠牲も厭わないとし、理解を超える惨事を引き起こすことになる核を用いた自爆攻撃に走るという脅威に対して、世界全体で対処していかなければならない」と訴えている[18]。

The public record indicates Senator McCain's readiness to be a global leader on this agenda:
公式記録によると、マケイン氏は、この課題と向き合うグローバルなリーダーとなる準備があることを示唆している。

To be an effective leader in the 21st century...it is not enough to be strong. We must be a model for others. That means not only pursuing our own interests but recognizing that we share interests with peoples across our planet. There is such a thing as good international citizenship, and America must be a good citizen of the world...engaging the world in a broad dialogue on the threat of violent extremists, who would, if they could, use weapons of mass destruction to attack us and our allies...I'd like to suggest some steps we should take to chart a common vision for the future. It is a vision in which the United States returns to a tradition of innovative thinking, broad-minded internationalism, and determined diplomacy, backed by America's great and enduring power to lead. It is a vision not of the United States acting alone, but building and participating in a community of nations all drawn together in this vital common purpose. [19]
「21世紀の有能なリーダーとなるには…強いだけでは不十分だ。我々は、他者の模範でなければならない。つまり、我々は自己の利益を追求するだけでなく、世界中の人々と利益を共有するということを認識しなければならない。良き国際市民と呼ばれるものがある。米国は、世界の良き市民でなければならない。世界の人々とともに、暴力的な過激主義者たちが、大量破壊兵器を使用し、我々と我々の同盟国を攻撃するかもしれないという脅威について、幅広い対話を持ってくのだ…(中略)…私は、未来に向けた共通の展望を描くために取るべき行動を示したい。それは、米国が、世界をリードしていく偉大で、かつ揺るぎない力を基に、革新的な考え方と寛容な国際主義を持ち合わせ、確固たる外交を展開していくという伝統に回帰するということである。米国が単独で行動するという展望ではなく、重要で、かつ共通の目的に向かって、世界のすべての国が結び付いた共同体を築き上げ、そこに参画していくということなのである」[19]

Specifically on nuclear weapons, McCain has said that:
特に、核兵器のない世界ということについては、マケイン氏は次のように述べている。

...we cannot achieve our non-proliferation goals on our own. We must strengthen existing international treaties and institutions to combat proliferation, and develop new ones when necessary...The United States cannot and will not stop the spread of nuclear weapons by unilateral action. We must lead concerted and persistent multilateral efforts. As powerful as we are, America's ability to defend ourselves and our allies against the threat of nuclear attack depends on our ability to encourage effective international cooperation. We must strengthen the accords and institutions that make such cooperation possible. [20]
「核不拡散という目的は、米国一国では達成し得ない。核不拡散に対処していくための既存の国際条約と制度を強化し、必要であれば、新たな法制度を確立していかなければならないだろう…(中略)…米国一国の単独行動では、核兵器の拡散を止めることはできないだろう。我々は、多国間による一致し、かつ一貫した取り組みを先導していかなければならない。米国の力がいかに大きいとはいえ、米国が自国と同盟国を、核攻撃の脅威から守ることができるかどうかは、有効な国際協調を促すことができるかどうかにかかっているのだ。我々は、そうした国際協調を生み出す合意や法制度を強化していかなければならない」[20]

Senator Obama has been equally clear and has candidly stated that no progress can be made on the most challenging international issues "unless [the United States] can draw on strong international support." [21] In front of an audience of 200,000 in Berlin on July 24, 2008, he said: "Partnership and cooperation among nations is not a choice; it is the one way, the only way, to protect our common security and advance our common humanity." [22] Senator Obama believes that the United States has "to lead the entire world to reduce [the] threat" posed by terrorists acquiring nuclear weapons and by so doing, he claims America's global leadership can be restored. [23]
オバマ上院議員も同じく、「米国が強固な国際的支持を得ることができないのであれば」最も困難な国際的課題における進展は見られないと、率直にはっきりと述べている[21]。2008年6月24日に、オバマ氏はベルリンで、20万人の聴衆の前で、「国家間の協調と協力は、選択肢なのではない。我々の共通の安全保障を守り、同時に、我々の人間性を発展させていくには、その道しかないのである」と述べた[22]。オバマ氏は、米国はテロリストが核兵器を取得することにより、もたらされる「脅威を緩和していくために、全世界をリードしていくべきである」と考えており、そうすることで、米国のグローバルなリーダーシップが回復できると主張している[23]。

Both presidential contenders have also endorsed the goal of a nuclear free world. To that end, as president, Senator Obama has promised that he "will set a goal of a world without nuclear weapons, and pursue it." [24] Senator McCain's position is that "the United States should lead a global effort at nuclear disarmament consistent with our vital interests and the cause of peace." [25]
また、両大統領候補とも、核兵器のない世界という目標を支持している。この目標を目指し、オバマ氏は、大統領になった暁には、「核兵器のない世界を目標に、その達成に向け努力していく」と約束している[24]。マケイン氏の立場も、「米国は、我々の死活的な利益と平和という大目的と一致する核軍縮を進める世界的な努力を主導していくべきだ」というものだ[25]。

Finally, Senators McCain and Obama agree that there are real opportunities ahead for pragmatic steps toward the reduction of nuclear arsenals and disarmament. Senator McCain said in March 2008: "We do not need all the weapons currently in our [nuclear] arsenal." [26] In May he continued to elaborate on this point saying that:
最後に、マケイン、オバマ両氏とも、核兵器の備蓄量の削減と核軍縮に向けた実際的な取り組み進める好機であるとの見解で一致している。マケイン氏は2008年3月、「我々が現在、備蓄している核兵器は必ずしも必要ではない」と述べている[26]。また、5月には、マケイン氏は同様の見解を、さらに突き詰め、次のように述べている。

the time has come to take further measures to reduce dramatically the number of nuclear weapons in the world's arsenals...I would ask the Joint Chiefs of Staff to engage in a comprehensive review of all aspects of our nuclear strategy and policy. I would keep an open mind on all responsible proposals...I will seek to reduce the size of our nuclear arsenal to the lowest number possible consistent with our security requirements and global commitments...I would also like to explore ways we and Russia can reduce—and hopefully eliminate—deployments of tactical nuclear weapons in Europe. [27]
「世界中の核兵器の備蓄量を劇的に削減するため、さらなる一歩を踏み出すときが来た…(中略)…私は、統合参謀本部のメンバーに、核戦略と政策について、あらゆる側面から包括的な検証を進めるよう要請した。私は、すべての責任ある提案を受け入れるつもりである…(中略)…私は、安全保障上の要請と国際合意に一致する最小限の数まで、核兵器の備蓄量を減らしたい…(中略)…また、ヨーロッパに配備されている戦略的な核兵器を、ロシアとともに削減――できれば廃絶――できるような道を探っていきたいとも考えている」[27]

In connection to the Strategic Arms Reduction Treaty (START), McCain has said that: "We should be able to agree with Russia on binding verification measures based on those currently in effect under the START Agreement, to enhance confidence and transparency." [28] Obama has said that he will "work with Russia to take U.S. and Russian ballistic missiles off hair-trigger alert... [and] we'll set a goal to expand the U.S.-Russian ban on intermediate-range missiles so that the agreement is global." [29] Further, in September 2008, Obama stated that:
戦略核兵器削減条約(START)との関連では、マケイン氏は「現在発効しているSTARTの合意に基づく、信頼性と透明性を高めていくための法的拘束力のある検証措置について、米国は、ロシアと合意すべきである」と述べている[28]。一方、オバマ氏は「米国とロシアが双方の反撃即応態勢から外れるよう、ロシア側と協力したい…(中略)…さらに、中距離ミサイルを禁止する米国とロシアの合意を拡大し、世界的な合意にさせていくことを目標にしたい」と述べている。さらにオバマ氏は、2008年9月に、次のように述べている。

The United States and Russia should seek real, verifiable reductions in all U.S. and Russian nuclear weapons—whether deployed or non-deployed, whether strategic or non-strategic. I am committed to working with Russia and other nuclear-weapon states to make deep cuts in global stockpiles by the end of my first term. This process should begin by securing Russia's agreement to extend essential monitoring and verification provisions of START I prior to its expiration in December 2009. As president, I will also immediately stand down all nuclear forces to be reduced under the Moscow Treaty and urge Russia to do the same. [30]
「米国とロシアは、配備済みであるか否か、戦略的であるか否かを問わず、すべての核兵器の削減を、確実で、検証可能な形で進めていくべきだろう。私が大統領になったら、ロシアと他の核兵器保有国と協力し、第1期目の終わりまでには、世界中の核兵器の貯蓄量を大幅に削減したい。この削減プロセスは、ロシアが2009年に12月に失効するSTARTIの監視と検証に関する重要事項の延長に合意することが確実となってこそ、始めることができる。また、モスクワ条約で削減される核戦力の警戒態勢を即座に解くと同時に、ロシアも同様にするように説得したい」[30]

Both candidates are also on record saying that they would move swiftly toward the successful negotiation of a Fissile Material Cut-Off Treaty (FMTC). In May 2008, McCain said that the United States "should move quickly with other nations to negotiate a FMTC to end production of the most dangerous nuclear materials." [31] Obama agrees and has said that he "will lead a global effort to negotiate a verifiable treaty ending the production of fissile materials for weapons purposes." [32] Obama is also a strong advocate of the ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) and has said that building a bipartisan consensus for ratification of the 1996 treaty will be a priority in his administration. [33] McCain's position on the CTBT has been less specific. However, McCain, who voted against ratification of the CTBT in 1999, has said that as president he would be willing to take "another look at the [CTBT] to see what can be done to overcome the shortcomings that prevented it from entering into force." [34]
両大統領候補とも、兵器用核分裂性物質生産禁止条約(FMCT)の交渉を、速やかに成功させていく意向を示している。マケイン氏は2008年5月に、「米国は他の各国とともに、最も危険な核物質の生産を禁じるFMTCの交渉を加速させていくべきだ」と述べている[31]。一方、オバマ氏もこれに合意し、「兵器用核分裂性物質の生産を中止する検証可能な条約の交渉におけるグローバルな努力をリードしていきたい」と述べている[32]。また、オバマ氏は、包括的核実験禁止条約(CTBT)の批准を強く支持しており、オバマ政権が誕生した場合、CTBTの批准に向けた、超党派の合意醸成に優先的に取り組みたいと語っている[33]。一方で、CTBTについてのマケイン氏の立場は、はっきりしていない。しかし、マケイン氏は、1999年にCTBTの批准について反対票を投じており、大統領になった場合も、「CTBTの発効を妨げている欠陥を克服するために何ができるのかについて検討し、CTBTを見直していきたい」と述べている[34]。

Recognizing that there are also some differences between the presidential candidates—for example on missile defense and how to deal with Iran—the next U.S. president will likely be open to reducing the nuclear weapons stockpile and moving in the direction of general and complete disarmament. Such a move would be welcomed by the American people, as well as people in other countries. [35] According to a major public opinion poll conducted in Britain, France, Italy, Germany, and the United States, over 70 percent in all countries surveyed supported eliminating all nuclear weapons in the world through an enforceable agreement (see Table 1). In the United States, the percentage that supports (either strongly or moderately) nuclear weapon elimination was 73.5 percent; in the non-nuclear European countries surveyed the rate was above 90 percent and in nuclear armed UK and France the rate was above 80 percent.
ミサイル防衛とイラン問題への対処の仕方などについては、両大統領候補に立場の違いが見られるものの、次期米大統領は、核兵器の備蓄量を削減し、全面的、かつ完全な核軍縮に向けた取り組みを進めていくように思える。こうした動向は、他国の国民とともに、米国民にも歓迎されているようだ[35]。英国、フランス、イタリア、ドイツ、米国で実施された世論調査によると、拘束力のある合意の下、世界中の核兵器を廃絶していくことを支持する者は、調査が行われたすべての国で70%を超える(Table1参照)。米国においては、核兵器の廃絶を(強く、あるいは、どちらかというと)支持すると答えた者は、73.5%に及んでいる。ヨーロッパの非核保有国においては、核兵器の廃絶を支持すると答えた者は90%を超え、英国やフランスといった核保有国においても、80%以上が支持している。

*Table 1            
Strongly Support(強く支持): 50.2%(Britain)/51.5%(France)/83.8%(Germany)/78.3%(Italy)/43.8%(US)
Moderately Support(どちらかというと支持) : 34.3%(Britain)/35.1%(France)/10.8%(Germany)/17.1%(Italy)/29.7%(US)
Moderately Oppose(どちらかというと反対): 7.0%(Britain)/6.9%(France)/3.0%(Germany)/2.3%(Italy)/9.8%(US)
Strongly Oppose(強く反対): 2.3%(Britain)/1.0%(France)/1.2%(Germany)/0.8%(Italy)/4.9%(US)
Not Sure(態度保留): 6.2%(Britain)/5.5%(France)/1.2%(Germany)/1.5%(Italy)/11.8%(US)
*Responses to the question "Do you support or oppose eliminating all nuclear weapons in the world through an enforceable agreement?" Source: "Global Public Opinion on Nuclear Weapons," Vancouver, Canada, September 2007.

In a different poll Americans and Russians were asked if they "favor or oppose the goal of eventually eliminating all nuclear weapons, which is stated in the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT)." [36] Majorities in both countries, 69 percent in the United States and 67 percent in Russia, said they were in favor of that goal.
米国とロシアで行われた別の調査では、「NPTで言及されている核兵器の廃絶という最終目標に賛成か、反対か」を尋ねている[36]。この調査では、米国で69%、ロシアで67%と、両国の国民の過半数が、NPTの最終目標に賛成であると答えている。

Will rhetoric turn to action?
言葉は行動となるか?


It appears that in the not too distant future a political environment for the strengthening of the nonproliferation regime through a treaty combating WMD terrorism could exist. Although it is unlikely to be easy, if the current rhetoric turns to action there is hope for multilateral efforts. In that case, the following five key points are worth keeping in mind.
そう遠くない将来、WMDテロ防止条約の成立を通して、不拡散レジームを強化していく政治的環境が醸成されることになるかもしれない。簡単にできることではないが、もし、現在聞かれる言葉が行動になるのであれば、不拡散に向けた多国間の取り組みの展望が開けるはずだ。こうしたことが現実になる場合、以下の5つを念頭に置いておく必要があるだろう。

First, the proposed WMD terrorism treaty has a considerable head start compared to other treaty negotiations. Much like UNSCR 1373 (2001) on combating terrorism generally, which relied heavily on the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, UNSCR 1540 can guide negotiations for a new treaty combating WMD terrorism. The 1540's ambiguous language aside, and with the additions and modifications discussed above, the negotiating diplomats can draw heavily from provisions in UNSCR 1540 when forging a future WMD terrorism treaty.
第一に、他の条約交渉と比べ、テロ防止条約をめぐる交渉は、かなり幸先の良いスタートとなるだろう。ちょうど、2001年に採択された国連安保理決議1373がテロ資金供与防止条約を援用しているように、安保理決議1540はWMDテロを防止する新たな条約の手引きとなるだろう。決議1540の文言の曖昧さや、先述した追加点や改善点などは脇に置いたとして、将来的にWMDテロ防止条約を推進していく場合、条約交渉に参加する外交官は、決議1540の条文を大いに参照することができる。

Second, there are lessons to be learned from current UNSCR 1540 implementation efforts. For example, former UN Secretary General Kofi Annan and the two most recent 1540 Committee chairs have stated on multiple occasions that the UNSCR 1540 implementation process could benefit from localizing the efforts and utilizing regional and sub-regional organizations, in addition to the resources of the UN and its members. [37] Also, a recent comprehensive study on the role of regional organizations in implementing resolution 1540 came to the same conclusion. [38]
第二に、決議1540の履行促進に向けた現在の取り組みから、学べることがある。例えば、コフィ・アナン前国連事務総長や決議1540委員会の議長が繰り返し指摘しているように、決議1540の履行プロセスは、国連やその事務員による働き掛けばかりでなく、地域的な取り組みや地域的・準地域的機構を活用することで確保され得るのである[37]。また、決議1540の履行確保において、地域的機構が果たす役割について包括的に検証した最近の研究も、同様の結論に達している[38]。

Third, regarding the specifics of reducing nuclear arsenals and moving toward general and complete disarmament, a myriad of ideas, plans, and paths are available to decrease U.S. and Russian nuclear stockpiles and move toward the ultimate goal of disarmament. Many prominent voices, including former U.S. Secretaries of State Madeleine Albright and Colin Powell, have signed on to the Shultz, Kissinger, Perry, and Nunn initiative.
第三に、核兵器の備蓄量の削減と、全面的かつ完全な核軍縮ということに関して言えば、米国とロシアの核兵器の備蓄量を減らし、核軍縮の最終的な目標に向かっていくための有効なアイデアや計画、方法は無数にある。シュルツ氏やキッシンジャー氏、ナン氏が進めようとするイニシアチブに署名した元米国務長官のマデライン・オルブライトやコリン・パウエルなどの多くの著名人も賛同している。

In June 2008, Ambassador Thomas R. Pickering, former U.S. Undersecretary of State for Political Affairs, said that: "Nonproliferation, disarmament, and the related problems of dealing with terrorism and weapons of mass destruction...should form a key part of a broader strategy for the next administration." [39] Pickering further posits that significant, as much as 50 percent, reductions in U.S. and Russian nuclear stockpiles are possible. [40] Members of the U.S. Congress have also weighed in. For example, Senator John Kerry (D-MA) has proposed that the United States and Russia should aim for no more than 1,000 deployed nuclear warheads, a number that has been discussed elsewhere as well. [41] Today, the United States has approximately 4,075 operational nuclear warheads including 3,575 strategic and 500 nonstrategic warheads. [42] Russia has approximately 5,200 nuclear operational nuclear warhead including about 3,100 strategic and 2,100 nonstrategic warheads. [43]
元政治問題担当国務次官のトーマス・ピッカリング氏は、2008年6月に次のように述べている。「不拡散と軍縮、テロリズムと大量破壊兵器に関する問題は、米次期政権の戦略の中核となるべきだ」[39]。ピッカリング氏はさらに、米国とロシアが貯蓄する核兵器を、劇的に50%近く削減することも可能であると指摘している[40]。米議員も論争に加わる。例えば、ジョン・ケリー上院議員(民主党、マサチューセッツ州選出)は、米国とロシアは配備済みの核弾頭を少なくとも1000発は削減すべきだ提案しているが、削減数については別途、議論されている[41]。米国は、現在、4075発の核弾頭を配備しており、このうち3575発が戦略核兵器で、500発が非戦略核兵器である[42]。ロシアは、5200発を配備しており、このうち3100発が戦略核兵器であり、2100発が非戦略核兵器である[43]。

In the process of reducing nuclear arsenals around the world, and eventually eliminating them, one needs not to aim for zero immediately. Throughout the reduction process one can continue to reevaluate the global security landscape. A first benchmark, as suggested by a number of analysts over time, could entail a reduction to 1000 deployed nuclear weapons for both the United States and Russia. Upon reaching that point one can take a new look on how states judge the security environment and perhaps new common ground can be found on what a minimal deterrent represents. New benchmarks can then be made on further nuclear weapons reductions.
世界中の核兵器の備蓄量を削減していく過程で、最終的に核兵器を廃絶していく。即座に核兵器をゼロにする必要はない。この核兵器の削減過程を通じ、グローバルな安全保障構想を見直し続けることもできよう。多くの専門家が何度も提案しているように、最初の基準は、米国とロシアで配備している核兵器1000発の削減ということになるだろう。この最初の基準を達成することで、国家がどのように安全保障環境を評価しているのかについて見直すことができ、おそらく、何が最小限の抑止力であるのかを見出す、新たな共通認識を生み出すことになるだろう。そして、更なる核兵器削減に向けた新しい基準が創出されることになるのである。

Fourth, to jump start the process a bold sign of U.S. leadership could be in the form of a presidential announcement in early 2009 of a major reduction in the U.S. nuclear stockpile—for example the reduction and elimination of tactical nuclear weapons. [44] That step should be paired with a challenge to other nuclear nations to reduce their stockpiles as well. Russia may see merit in such reductions. Moscow has confronted terrorism and surely understands the danger of small, tactical nuclear weapons, which are susceptible to theft. U.S.-Russia cooperation in this area may be hindered at the moment in light of the recent crisis in Georgia; however, even at the height of Cold War tensions, Washington and Moscow were able to make progress in specific areas of mutual interest. For example, despite severe tensions between the United States and the Soviet Union in the 1960s, which included nuclear weapons tests and the Cuban missile crisis, both sides actively engaged in the negotiations of the NPT, which entered into force 1970.
第四に、2009年初頭に、例えば、戦略核兵器の削減と廃棄という形で、米国の核兵器備蓄量を大幅に削減することを大統領が宣言したら、このプロセスを後押ししていく上での、米国の大胆なリーダーシップの表明ということになるだろう[44]。同時に、他の核保有国にも、備蓄量の削減を呼び掛けていくべきだ。ロシアはこうした削減の動きにメリットを見出すかもしれない。テロリズムの脅威に直面しているロシアは、盗難された恐れのある小型で、かつ戦略的な核兵器の危険性を理解している。グルジア危機の勃発で、米国とロシアのこの分野での協力の進行が遅れてしまっているかもしれない。しかし、冷戦期の緊張の高まりの最中にあったときでさえ、米国とロシアは、相互の利益を見出せる特定の分野での協力を進めてきた。例えば、1960年代、キューバのミサイル危機により緊張が極度に高まっていたにもかかわらず、米国とロシアはNPTの交渉に積極的に関与し、NPTは1970年に発効するに至った。

Fifth, the United States can reap tremendous benefits by embarking on a journey to conclude a WMD terrorism treaty. U.S. reputation and popularity in the world would certainly benefit from a display of increased willingness to work multilaterally to strengthen the international legal framework in the field of nonproliferation and disarmament. As the U.S. reduces its nuclear arsenal, other states will recognize that the most powerful nation in the world is ready to not only lead by example, but also listen to the global community. A path back to treaty-making and cooperation would signal that the United States is again concerned not only with "hard power," but also recognizes the importance of "soft power."
第五に、WMDテロ防止条約の成立を目指し、交渉を開始することで、米国は大きな利益を得られるだろう。核不拡散と核軍縮分野における国際的な法的枠組みを強化するため、多国間で協力していく強い意思を見せることが、米国に対する世界の評価と支持を高めることにつながるのである。米国が貯蓄している核兵器を削減していけば、他国は、世界の超大国が率先垂範の意思を示しているばかりでなく、国際社会の声を聞いてくれていると認識するだろう。条約形成と国際協調という道に戻るということは、米国が「ハードパワー」に再度懸念を抱くとともに、「ソフトパワー」の重要性を認識するようになったという兆候を示すものでもある。

Senator McCain has said that it is his dream to live in a world where nuclear weapons are banned; Senator Obama often quotes Dr. Martin Luther King Jr. and speaks of the "the fierce urgency of now" and how what is thought to be impossible can be achieved through united effort. Not in recent history, and maybe never before in U.S. presidential election politics, have the foreign and defense policy platforms of the candidates engaged so many in the United States and beyond. [45] Leading the international community to a treaty combating WMD terrorism, which is perhaps the greatest threat of our time, would be a milestone achievement for America's next president. This accomplishment would solidify the universal human right to live free from fear from the world's utter destruction and underscore that it is a collective responsibility to work toward that goal. In the case of Senator McCain, he could proudly say that he lived his dream, and Senator Obama could alter the slogan that has defined his presidential candidacy to say "Yes We Did."
マケイン氏は、核兵器が禁止された世界を夢見ていると語っていた。オバマ氏は故マーチン・ルーサー・キング牧師の「今しかないという強烈な切迫感(the fierce urgency of now)」という言葉を何度も引用し、不可能だと考えられていることを、いかにして総力を挙げて達成していけばよいのかについて述べている。米国の大統領選の歴史を紐解いても、今回ほど、大統領候補が外交と国防の分野で、米国内外にまたがり、しなければいけないことが多くあるということはなかっただろう[45]。おそらくは現在の最大の脅威であるWMDテロを防止するための条約成立に向け、国際社会をリードしていくということが、次期米大統領の功績を評価する上での試金石となるだろう。そしてこれが達成できれば、世界全体の破壊という恐怖から逃れ、生きられるという普遍的人権を確保し、その目的の実現に向け、集団的な責任を強化していくことになるだろう。マケイン氏が大統領になった場合、彼の夢が実現したことを誇らしげに語ることだろう。そして、オバマ氏が大統領になったなら、大統領候補のときに口にしていたスローガンを変更し、こう言うだろう。「そう、我々はやったんだ」と。

Sources(参考文献等)
[1] Tiffany Chow and Gautam Thapar provided research assistance to this article.
[2] President Harry S. Truman, "Message to Congress on the Atomic Bomb," Washington, DC, October 3, 1945.
[3] For example, see statements by member states during the following UN meeting and UN reports: United Nations Security Council 4950 Meeting on April 22, 2004, United Nations Security Council 4956 Meeting on April 28, 2004, United Nations Security Council 5106 Meeting on December 22, 2004, United Nations Security Council 5375 Meeting on February 21, 2006, United Nations Security Council 5886 Meeting on May 6, 2008, Report to the 1540 Committee submitted by India, Egypt, and South Africa.
[4] During Security Council meetings and in their reports to the 1540 Committee the following states have raised concerns with UNSCR 1540 not being negotiated in a multilateral forum or called for such negotiations: Algeria, Chile, Benin, Peru, New Zealand, India, Singapore, Switzerland, Cuba, Indonesia, Egypt, Malaysia, speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, Republic of Korea, Jordan, Liechtenstein, Nigeria, Namibia, Kuwait, Pakistan, Brazil, and Libyan Arab Jamahiriya.
[5] For example, the following states raised concerns about the Security Council's role as a legislator compared to an enforcer as is the case with the NPT, BWC, and CWC: Pakistan, Indonesia, Islamic Republic of Iran, Egypt, Mexico, Lichtenstein, Nepal, Namibia, Brazil, and South Africa.
[6] For example, UNSCR 1540 states that countries need to take "appropriate" and "effective" measure but the resolution does not explain further what that means. Also, the following states have spoken out in the Security Council with regard to the balance between nonproliferation and disarmament: Namibia, Germany, Canada, Peru, New Zealand, South Africa, India, Switzerland, Cuba, Indonesia, Islamic Republic of Iran, Syrian Arab Republic, Malaysia, speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, Mexico, Norway, Kazakhstan, Austria, Lichtenstein, Nigeria, Namibia, Kuwait, Thailand, Chile, Algeria, and Brazil.
[7] See, for example, Wade Boese, ''Progress on UN WMD Measure Mixed,'' Arms Control Today, (May 2007), p. 33.
[8] UNSCR 1540's implementation challenges have been widely publicized. See for example, Peter Crail, ''Implementing UN Security Council Resolution 1540: A Risk-Based Approach,'' The Nonproliferation Review, (July 2006), pp. 355 – 399; Johan Bergenäs, "The Slippery Slope of Rational Inaction: Resolution 1540 and the Tragedy of the Commons," The Nonproliferation Review, (July 2008), pp. 373 – 380; Monika Heupel (2007), "Implementing UN Security Council Resolution 1540: A Division of Labor Strategy," Carnegie Paper, June 2007, http://www.carnegieendowment.org/publications/index.cfm?fa=view&id=19365&prog=zgp&proj=znpp; Lawrence Scheinman, ed., Implementing Resolution 1540: the Role of Regional organizations, A joint study by the James Martin Center for Nonproliferation Studies and the United Nations Institute for Disarmament Research, September 2008, http://www.cns.miis.edu/stories/080909_1540.htm; and Joseph C. Bristol et. al., "A New Urgency for Nonproliferation: Implementing United Nations Security Council Resolution 1540," Princeton University, January 2007, http://wws.princeton.edu/research/final_reports/wws591f.pdf
[9] "Statement by the New Zealand Permanent Representative HE Mr Don MacKay," April 22, 2004, New Zealand Ministry of Foreign Affairs and Trade website, http://www.mfat.govt.nz/Media-and-publications/Media/MFAT-speeches/2004/0-22-April-2004a.php. Other countries have echoed this view including Algeria, Chile, Benin, Peru, India, Singapore, Ireland speaking on behalf of the European Union, Switzerland, Cuba, Indonesia, Egypt, Malaysia, on behalf of the Non-Aligned Movement, Republic of Korea, Jordan, Liechtenstein, Nigeria, Namibia, Kuwait, Pakistan, Philippines, Brazil, and Libyan Arab Jamahiriya.
[10] See Harold Brown and John Deutch. "The Nuclear Disarmament Fantasy," Wall Street Journal, November 19, 2007. Also see Senator Jon Kyl (R-AZ), "Next U.S. president should modernize nuclear arsenal," Financial Times, July 1 2008. Letter to the editor in response to Senator Kerry's Op-Ed, see endnote 41.
[11] Oliver Meier, "The EU's Nonproliferation Efforts: Limited Success," Arms Control Today (May 2008), p. 20.
[12] The op-ed pieces by Shultz, Kissinger, Perry, and Nunn spawned two conferences at Stanford University and one in Norway. The event drew interest from esteemed governmental and non-governmental personnel. Arms Control Today also published four articles discussing disarmament and a world free of nuclear weapons in its June 2008 issue on the NPT, and U.S. Institute for Peace hosted an event on the same issues previously that year in March. Also the New America Foundation, the World Security Initiative, and the Henry L. Stimson Center have projects or are studying the nuclear reduction and disarmament issue. Also see George Perkovich and James M. Acton, "Abolishing Nuclear Weapons," Adelphi Paper, August 2008.
[13] The "grand bargain" refers to the understanding that, in order to conclude the NPT negotiations, non-nuclear weapon states agreed to not develop or acquire nuclear weapons, and in return these states would receive assistance in developing peaceful nuclear power. Also, depending on who you ask, complete and general disarmament by the nuclear weapon states was also part of the bargain. See remarks by Margaret Beckett, former UK Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs at the Carnegie International Nonproliferation Conference, June 25, 2007, http://www.carnegieendowment.org/events/index.cfm?fa=eventDetail&id=1004&&prog=zgp&proj=znpp.
[14] Douglas Hurd, et. al., "Start worrying and learn to ditch the bomb: It won't be easy, but a world free of nuclear weapons is possible," The Times of London, June 30, 2008.
[15] Ibid.
[16] See statement on Senator Barack Obama's website at http://www.barackobama.com/issues/foreignpolicy/.
[17] Remarks by John McCain on Nuclear Security at the University of Denver in Denver, Colorado on May 27, 2008. See http://www.johnmccain.com/Informing/News/ Speeches/e9c72a28-c05c-4928-ae29-51f54de08df3.htm.
[18] Ibid.
[19] Ibid.
[20] Ibid.
[21] Senator Barack Obama's website, http://www.barackobama.com/issues/foreignpolicy/. [22] See remarks by Barack Obama in Berlin, Germany on July 24, 2008. http://my.barackobama.com/page/community/post/obamaroadblog/gGxyd4 [23] See link to TV advertisement in "Obama Highlights Work with GOP Sen. Lugar in New Ad," on The Hill's Blog Briefing Room, http://briefingroom.thehill.com/2008/07/15/ obama-highlights-work-with-sen-lugar-in-new-ad/.
[24] See statement on Senator Barack Obama's website at http://www.barackobama.com/issues/foreignpolicy/#nuclear.
[25] "Remarks By John McCain To The Los Angeles World Affairs Council on March 26, 2008. See http://www.johnmccain.com/Informing/News/ Speeches/872473dd-9ccb-4ab4-9d0d-ec54f0e7a497.htm
[26] Ibid.
[27] Remarks By John McCain on Nuclear Security, see endnote 17.
[28] Ibid.
[29] Senator Barack Obama's website, http://www.barackobama.com/issues/foreignpolicy/.
[30] "Arms Control and the 2008 Election," Arms Control Association website, September 24, 2008, http://www.armscontrol.org/2008election.
[31] "Remarks By John McCain on Nuclear Security," see endnote 17.
[32] "Arms Control and the 2008 Election," see endnote 30.
[33] Ibid.
[34] "Remarks By John McCain on Nuclear Security," see endnote 17.
[35] "Global Public Opinion on Nuclear Weapons," Vancouver, Canada, September 2007.
[36] "Americans and Russians on Nuclear Weapons and the Future of Disarmament," A Joint Study of WorldPublicOpinion.org and the Advanced Methods of Cooperative Security Program, CISSM, November 9, 2007, fielded by Knowledge Networks, Menlo Park, California Levada Center, Moscow, Steven Kull, John Steinbruner, Nancy Gallagher, Clay Ramsay, and Evan Lewis. http://www.worldpublicopinion.org/pipa/pdf/nov07/CISSM_NucWeaps_Nov07_rpt.pdf
[37] For example, see UN Secretary General Kofi Annan's July 28, 2006, report to the Security Council, "A regional-global security partnership: challenges and opportunities"; Briefing by Ambassador Jorge Urbina, Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) on May 6, 2008; Talking points by Ambassador Peter Burian, the Chairman of the 1540 Committee, for the briefing of outgoing chairmen to the Security Council on December 17, 2007. http://www.un.org/sc/1540/docs/chairbriefings/statement.chair.SC.14nov07.pdf
[38] See Scheinman, Implementing Resolution 1540: the Role of Regional organizations, endnote 8.
[39] Ambassador Thomas R Pickering, "New Opportunities for Nonproliferation," Arms Control Today (June 2008). http://www.armscontrol.org/node/2937.
[40] Ibid.
[41] Senator John Kerry (D-MA), "America looks to a world free of nuclear weapons," Financial Times, June 25, 2008. Also see Jeffrey Lewis, "Minimum deterrence," Bulletin of the Atomic Scientists, (July/August, 2008) pp. 38-41. http://www.newamerica.net/publications/articles/2008/minimum_deterrence_7552
[42] Robert S. Norris and Hans M. Kristensen, "U.S. nuclear forces, 2008," Bulletin of the Atomic Scientists, (March/April 2008). http://thebulletin.metapress.com/content/pr53n270241156n6/fulltext.pdf.
[43] Robert S. Norris and Hans M. Kristensen, "Russian nuclear forces, 2008," Bulletin of the Atomic Scientists (May/June 2008). http://thebulletin.metapress.com/content/t2j78437407v3qv1/fulltext.pdf
[44] See Pickering, see endnote 39.
[45] The US presidential election is achieving unprecedented traction beyond U.S. borders. For example, at a speech in Berlin, Germany, on July 23, 2008, reportedly about 200,000 people came out to see Senator Barack Obama speak.

2008年11月10日月曜日

核・放射性関連物質の盗難件数の増加

ジェームス・マーティン不拡散研究センターのHPに紹介されていた記事。
国際原子力機関(IAEA)のエルバラダイ事務局長が
核・放射性物質の盗難件数が増加していることに対し
警告していることについて触れている。

オリジナルは、ニューヨークタイムズ紙の記事のようです。

Rate of Nuclear Thefts ‘Disturbingly High,’ Monitoring Chief Says
核物質の盗難件数、「不気味なほど多い」:国際原子力機関の事務局長が強調

By NEIL MACFARQUHAR
Published: October 27, 2008
http://www.nytimes.com/2008/10/28/world/28nuke.html?_r=2&oref=slogin&oref=slogin

UNITED NATIONSMohamed ElBaradei, the chief of the International Atomic Energy Agency, said in a speech on Monday that the number of reports of nuclear or radioactive material stolen around the world last year was “disturbingly high.”
国連:国際原子力機関(IAEA)のモハメド・エルバラダイ事務局長は月曜に講演し、世界中で発生した核・放射性物質の昨年の盗難報告件数について、「不気味なほど多い」と強調した。

Dr. ElBaradei, in his annual report to the General Assembly, said nearly 250 such thefts were reported in the year ending in June.
エルバラダイ事務局長が国連総会に提出した年間報告書によると、6月までの一年間で、約250件の盗難事件があったという。

“The possibility of terrorists obtaining nuclear or other radioactive material remains a grave threat,” he said. “Equally troubling is the fact that much of this material is not subsequently recovered.”
「テロリストが核、もしくは他の放射性物質を入手するのではとの懸念は、依然、大きな脅威のままである」とエルバラダイ事務局長は述べるとともに、「同様に問題なのは、盗難に遭った核、放射性物質が、その後も取り戻されていないという事実だ」と指摘した。

Members of Dr. ElBaradei’s staff and outside experts cautioned that the amount of missing material remained relatively small. If all the stolen material were lumped together, it would not be enough to build even one nuclear device, they said.
一方で、IAEAの職員とその他の専門家らは、盗難に遭った核・放射性物質の数は、比較的少量だと指摘する。盗まれたすべての核・放射性物質をかき集めたとしても、核爆弾を一つ、製造することさえできないという。

It is also unclear if the rising number of reports of stolen material stems from a growing market for radioactive goods or more vigilant reporting of thefts by member states.
また、報告書では、核・放射性物質の盗難件数の増加の理由について、放射性物質を扱う市場が拡大しているからなのか、それとも、国連加盟国が盗難についての報告を怠っていないからなのか分からないと指摘している。

However, the idea that there might be a new market for such material is of concern, they said, especially if some of it were to end up in a dirty bomb.
しかし、核・放射性物質を扱う新たな市場の存在は、特に、出回っている物質が、最終的にダーティ・ボムとして用いられる場合、問題となるだろうとIAEAの職員やその他の専門家らは述べる。

The threat from such a bomb is less a health risk from radiation than from the panic an attack would probably cause, said Cristina Hansell, a professor at the Center for Nonproliferation Studies, in Monterey, Calif.
カリフォルニア州のモントレーにある不拡散研究センターのクリスティナ・ハンセル教授は、ダーティ・ボムの脅威については、そうした爆弾を用いた攻撃が起こった際に起きるパニック状態の方が深刻であって、放射性物質による健康被害はわずかであると指摘する。

Most of the concern about thefts centers on the countries of the former Soviet Union, where nuclear programs were widespread, but they occur everywhere.
盗難に対する懸念は、核開発計画が広く普及していた旧ソ連諸国に集中して向けられているが、盗難はどこでも起こり得る。

In a typical case, Ms. Hansell said, an oil company reported last May that a device containing radioactive material that was used in exploration in Sudan was missing.
ハンセル教授によると、石油会社が昨年5月に、スーダンでの調査で使用していた放射性物質を含む機器がなくなったと報告しているようなことは、典型的な事例であるという。

It would take long exposure to the device to create any health risk, she said. “What will kill you from a dirty bomb is the immediate explosion, not the radioactivity,” she said, noting that the main concern was that despite the attention devoted to trying to police such material, the amount disappearing keeps rising. “There still seems to be quite a big problem.”
ハンセル教授は、そうした機器に被爆して、健康被害が生じるようになるまでには、長い時間がかかるだろうと説明する。ハンセル教授は、放射性関連機器の管理が義務づけられているにもかかわらず、そうした機器の紛失件数が、増加の一途をたどっていることについて、「依然、極めて深刻な問題である」とする、主たる懸念が寄せられていることを指摘し、「ダーティ・ボムが人を殺傷する場合は、直接の爆発によるのであって、放射能によるわけではない」と述べた。

Aside from the issue of thefts, Dr. ElBaradei said he hoped that North Korea, which left the Nuclear Nonproliferation Treaty in 2003, would return, and he criticized Iran for impeding the agency’s attempts to verify whether it was developing nuclear weapons.
盗難事件のことは別として、エルバラダイ事務局長は、北朝鮮が2003年に脱退した核拡散防止条約(NPT)に復帰するよう求めるとともに、IAEAによる核兵器開発を行っているかどうか検証する作業を、イランが妨害していると非難した。

Sin Sang-chol, a North Korean representative to the United Nations, accused the monitoring agency of spying on his country at the behest of Washington and called its position “prejudiced and unfair.”
北朝鮮のシン・ソンホ国連大使は、IAEAが米政府の依頼を受けて、北朝鮮でスパイ活動を行っていると非難。IAEAの立場については、「偏見があり、かつ、不公平である」と述べた。

The Iranian ambassador to the United Nations, Mohammad Khazaee, defended his country’s nuclear development program as peaceful while lashing out at Israel for its creating a weapons program outside the nonproliferation treaty framework.
イランのモハマド・カザイ国連大使は、自国の核開発は平和利用のためであると弁明。一方で、イスラエルがNPTの枠外で核兵器開発をおこなっていることを激しく非難した。

It is widely assumed that Israel has nuclear weapons, but the Israeli government has never acknowledged it.
イスラエルが核兵器を保有しているとの認識は広く共有されているが、イスラエル政府は否認している。

Mr. Khazaee called the policy of trying to force Iran to stop nuclear enrichment before starting negotiations on economic and other incentives “an irrational and failed policy.”
カザイ国連大使は、経済やその他の刺激策をめぐる交渉を始める前に、イランにウラン濃縮活動の停止を要請することは、「非合理的で、支持など得られるわけがない政策だ」と述べた、