2008年12月24日水曜日

核兵器ゼロの理論

米国のシンクタンク、外交評議会が発行する
フォーリン・アフェアーズ誌の最新号に
核兵器廃絶の道筋を示す「ゼロの理論」と題した
論文が掲載されている。

オバマ次期米大統領がこの「ゼロの理論」を
果たして受け入れることになるのかどうか?
非常に注目されているため翻訳してみました。

なお、公式の翻訳は
日本語版フォーリン・アフェアーズ誌の方であり
http://www.foreignaffairsj.co.jp/index.htm
こちらを参照して下さい。

ただ、公式の翻訳は英語原文とまったく対応していなかったり
英語原文の意味を取り違えて訳していたり
軍縮・軍備管理の専門用語の訳し方に
違和感を抱くところが多かったり、などしているため
せっかくの注目の論文でもありますし
こちらのブログでは、その辺りにも配慮して訳してみることにします。

The Logic of Zero
Toward a World Without Nuclear Weapons
ゼロの理論
核兵器のない世界目指して

Ivo Daalder and Jan Lodal

Ivo Daalder is a Senior Fellow at the Brookings Institution. Jan Lodal is immediate past President of the Atlantic Council of the United States and a former senior Defense Department and White House official in the administrations of Richard Nixon, Gerald Ford, and Bill Clinton.
アイボ・ダールダー:ブルッキングス研究所の主任研究員
ジャン・ロダル:米大西洋評議会前会長、リチャード・ニクソン、ジェラルド・フォード、ビル・クリントン政権時の米国防総省高官

U.S. nuclear weapons were born nearly 65 years ago with the purpose of winning a worldwide war against Nazi Germany and imperial Japan. They grew up to deter a massive Soviet army that threatened to invade and dominate all of Europe. With the disappearance of that threat almost 20 years ago, nuclear weapons entered middle age in search of a new mission—a search that continues to this day. Some suggest nuclear weapons are necessary to deter, or even preempt, the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Others believe they are needed to destroy deeply buried, hardened targets in hostile states. But the reality is that only one real purpose remains for U.S. nuclear weapons: to prevent the use of nuclear weapons by others.
米国で核兵器が生まれたのは65年ほど前のこと。ナチス・ドイツと日本帝国を相手に戦った第二次世界大戦に勝つという目的を持って生を受けた。その後、核兵器は、欧州全土を侵略し、支配するかもしれないと恐れられていた大規模な軍隊を擁するソ連を抑止してくれるとの期待を背負いながら、成長していった。そのソ連の脅威も20年ほど前に消滅し、中年期を迎えた核兵器は、新たな生き甲斐を探し求めた。現在、65歳の核兵器は、今も新しい生き甲斐を探し続けている。核兵器保有の必要性については、核兵器やその他の大量破壊兵器の拡散を抑止、もしくは、先手を打って阻止するためであると主張する者もいれば、地中深くに埋められ、固く守られた敵対国の標的を破壊するためであると説明する者もいる。しかし、米国が核兵器を保有する真の目的は、たった一つだけしかない。それは、他者による核兵器の使用を阻止するという目的だ。これが核兵器保有の現実なのである。

That reality has yet to sink in. U.S. nuclear policies remain stuck in the Cold War, even as the threats the United States faces have changed dramatically. Today, the gravest threat comes from the possibility of terrorists bent on delivering a devastating blow against the United States acquiring the capacity to do so with nuclear weapons. This threat is compounded by the dangers of nuclear proliferation, as more and more countries hedge against potentially negative developments in their regions by acquiring the wherewithal to build the bomb. Then there is the increasing global demand for nuclear energy, which will spread the infrastructure necessary to produce fissile nuclear materials still wider. The world, in short, is on the verge of entering an age of more nuclear weapons states, more nuclear materials, and more nuclear facilities that are poorly secured—making the job of the terrorists seeking the bomb easier and the odds that a nuclear weapon will
be used greater.
この現実は、米国が直面している脅威が劇的に変化しているにもかかわらず、米国は未だに冷戦期の核政策に囚われたままであるということに由来する。今日の最大の脅威は、米国に壊滅的な打撃を与えようと躍起になっているテロリストが、核兵器を入手してしまうことなのだ。そして、この脅威は、地域の潜在的な不安定要因に対抗する保証戦力として、核兵器を開発するための資源と能力を獲得しようとする国が増加していることを考えると、核拡散の危機とも密接に関連しているのである。さらに、原子力エネルギーの世界的な需要の高まりは、核分裂性物質の生産に必要なインフラが、さらに広範に拡散していくことを意味している。つまり、世界は今、核兵器保有国の増加、核物質の氾濫、管理不十分な核施設の増大という事態に伴い、テロリストが簡単に核兵器を手に入れ、結果、核兵器が使用される危険がより大きくなってしまった時代に突入しようとしていると言えるのである。

The grave nature of these growing threats has motivated a widespread rethinking of the U.S. approach to nuclear weapons. The most dramatic example is the vision of a world free of nuclear weapons articulated by former Secretary of State George Shultz, former Secretary of Defense William Perry, former Secretary of State Henry Kissinger, and former Chair of the Senate Armed Services Committee Sam Nunn in a January 2007 Wall Street Journal op-ed. Their vision has since been endorsed by no less than two-thirds of all living former secretaries of state, former secretaries of defense, and former national security advisers. Both Barack Obama (D-Ill.) and John McCain (R-Ariz.) have expressed support for it as well. Given this remarkable bipartisan consensus, the next president will have an opportunity to make the elimination of all nuclear weapons the organizing principle of U.S. nuclear policy.
こうした脅威の高まりが深刻視されているため、米国の核政策について、広く再考していこうとする動きが見られるようになった。特筆すべきは、ジョージ・シュルツ元国務長官、ウィリアム・ペリー元国防長官、ヘンリー・キッシンジャー元国務長官、サム・ナン元上院軍事委員長らの連名による、昨年1月のウォールストリート・ジャーナル紙への寄稿で示された「核兵器のない世界」というビジョンだ。過去に国務長官や国防長官、もしくは国家安全保障問題担当大統領補佐官を経験した者の3分の2以上が、このビジョンを支持している。次期大統領に選ばれたバラク・オバマ氏(民主党・イリノイ州選出)と大統領選を戦ったジョン・マケイン氏(共和党・アリゾナ州選出)も、同様に支持を表明している。「核兵器のない世界」というビジョンへの超党派のコンセンサスが存在することは明白であり、次期大統領は、すべての核兵器の廃絶という目標を、米国の核政策の方針として具体化する機会に恵まれていると言える。

Setting a vision of this kind is vitally important, but it is not enough. What is also needed is a strategic logic that explains how the world can get there from here. It involves four major steps, each difficult but feasible. First, Washington must establish as official policy the limited purpose of U.S. nuclear forces: to prevent the use of nuclear weapons by others. Other purposes are no longer realistic or necessary for the United States. Second, given this limited purpose of its nuclear weapons, the United States should reduce its nuclear arsenal to no more than 1,000 total weapons. This would be more than enough to convince anyone that the United States possesses the capacity to respond to any use of nuclear weapons with devastating effect. Third, the United States must work to put in place a comprehensive international nuclear-control regime that goes well beyond the present nonproliferation regime’s accounting and monitoring of nuclear materials. It must include all fissile materials and provide an airtight verification system to enable the world to move from thousands of nuclear weapons to hundreds, to tens, and ultimately to zero.
核兵器のない世界というビジョンの設定は、非常に重要なことではあるが、それだけでは不十分だ。現状の世界を核のない世界へといかにして転換していくのか。このことを説明する戦略的な理論が必要である。この戦略的な理論は、4段階で構成される。これら4つの段階のどれも、簡単に到達できるものではないが、実現していくことは可能だ。第一に、米政府は、自国が核戦力を維持する目的を、「他者による核兵器の使用の阻止」に限定することを公式の政策として掲げるべきである。これ以外の目的は、もはや米国にとって、非現実的であるし、不必要だ。第二に、核兵器を保有する目的が限定されるのであれば、米国は、核兵器の備蓄量を総数で1000発程度にまで削減すべきだ。壊滅的な効果をもたらす核兵器が使用されたとしても、この程度の数の核兵器があれば、米国は十分に対応できるだろう。第三に、米国は、核物質の報告と監視に支えられた既存の核不拡散レジームをさらに超えた、包括的な国際核管理レジームの確立に寄与していくべきである。この包括的レジームの管理対象には、すべての核分裂性物質が含まれ、世界中の核兵器の備蓄量を1000発から100発、100発から10発、そして最終的にはゼロにしていくプロセスを確実にしていくための、隙のない検証体制も構築されていなければならない。

Finally, Washington must launch a vigorous diplomatic effort to convince the world of the logic of zero—and of the benefits of taking the difficult steps necessary to get there. This effort should start with its closest and most important allies, then include other nonnuclear states who have long called for such an initiative, and ultimately encompass all nuclear states. U.S. leadership of this international effort will be crucial. And a willingness to act boldly to reduce its own reliance on nuclear weapons and drastically cut its own arsenal can give Washington the credibility necessary to succeed.
最後に、米政府は、ゼロの理論と、核兵器のない世界にたどり着くための険しい道のりを歩むことで得られる恩恵を世界に納得させるべく、積極的な外交努力に乗り出していかなければならない。まずは、米国と最も親しく、かつ米国にとって最も重要な同盟国と協力しながらこの外交努力を進めつつ、やがては米国のこうしたイニシアチブを首を長くして待ち望んでいた他の非核保有国を取り込みながら、最終的にはすべての核保有国にも働き掛けていくべきである。このような国際的な取り組みを主導する米国のリーダシップは、極めて重大だ。米国が核兵器への依存体質を改めるために大胆に行動し、かつ、核兵器の備蓄量を大幅に減らしていけば、米国の外交努力への信頼性は高まり、成功を収めることができるだろう。

The nuclear legacy
核の遺産


The magnitude of this challenge is enormous—not least because the world today is awash in nuclear weapons and nuclear-bombmaking materials. There are still more than 25,000 nuclear weapons in the world, with Russia and the United States accounting for over 95 percent. There are also nearly 3,000 tons of fissile material—enough to produce over 250,000 nuclear bombs—stored in more than 40 countries. This nuclear legacy is the result not only of the Cold War but also of the failed nuclear policies that successive U.S. administrations have pursued since the Cold War ended. The United States’ force posture and deployments have changed greatly in the past 20 years, but its nuclear policies and thinking have remained essentially unchanged.
核兵器のない世界の実現に向けた挑戦が及ぼす影響は、計り知れない。世界は今、核兵器と核爆弾製造用の物資に溢れているのだから当然である。世界には、未だに2万5000発以上の核兵器が存在し、その内の95%以上がロシアと米国の核兵器で占められている。また、40カ国以上が備蓄している核分裂性物質は、すべてかき集めると3000トン近くになり、核爆弾をゆうに25万個は製造できる量だ。この核の遺産は、冷戦のせいだけではない。冷戦終結後、歴代の米政権により進められた核政策が、失敗を重ねてきたせいでもあるのだ。米軍の方針も配備も、ここ20年でずいぶんと大きく変化した。にもかかわらず、米国の核兵器をめぐる政策と考え方は、根源的には何も変わっていないままなのだ。

As the Soviet Union came apart at the start of the 1990s, there was some hope that new thinking about nuclear policy might emerge in its wake. President George H. W. Bush understood that the disappearance of a mortal enemy meant that nuclear weapons could play a much smaller role, and he ordered the unilateral elimination of 5,000 shortrange nuclear weapons deployed in Europe and Asia and aboard the U.S. Navy’s surface fleet. He also drastically cut back the number and readiness of U.S.-based strategic weapons, including taking all bombers off alert. Soviet and then Russian leaders committed to matching these reductions, and Moscow and Washington agreed to negotiate further drastic cuts in strategic weapons.
1990年代初頭にソ連が崩壊した当時は、核政策について新しい考え方が生まれるのではないかと期待された。宿命のライバルの消滅で、核兵器の役割が縮小することを理解していたジョージ・H・W・ブッシュ大統領は、欧州やアジアに配備し、水上艦艇にも搭載していた短射程核兵器5000発の一方的削減に踏み切った。同時にブッシュ大統領は、米国が保有する戦略核兵器を大幅に削減するとともに、すべての核爆撃機を反撃即応態勢から外すなど、核兵器の即応能力も緩和していった。ソ連と、ソ連崩壊後はロシアの首脳部も、米国の削減努力に応じた取り組みを進めることを約束。ロシア政府と米政府は、戦略核兵器の更なる大幅削減を進めていくための交渉を行うことでも合意した。

When Bill Clinton came into office, the stage had been set for a fundamental rethinking of U.S. nuclear policy. The means to that end was supposed to be the top-to-bottom Nuclear Posture Review. Unfortunately, the review proved a disappointment. Although further reductions in U.S. strategic forces were possible, the Pentagon concluded that the United States needed to maintain a huge number of nondeployed weapons as a hedge against the possibility of political and strategic reversals in Russia. Moreover, rather than further limiting the declared purpose of nuclear weapons, the Clinton administration expanded it by stating explicitly, for the first time, that U.S. nuclear weapons would be used to deter or respond to chemical or biological attacks on the United States or its allies.
ビル・クリントンが大統領に就任した当時はどうかというと、米国の核政策を抜本的に見直す環境は整っていたのである。それが、徹底的な「核態勢見直し(NPR)」となって表れるはずだった。しかし、残念ながら、クリントン政権によるNPRの内容は、失望を禁じ得ないものだった。米国が配備する戦略核兵器の一層の削減は可能であるとはされているものの、国防総省は、ロシアにおける政治的・戦略的などんでん返しが起こり得ることも踏まえた保証戦力として、未配備の核兵器を大量に保持しておく必要があると結論付けているのである。その上、クリントン政権は、米国が掲げる核兵器保有の目的を更に限定するのではなく、むしろ拡大し、本国と同盟国に対する生物・化学兵器による攻撃を抑止、もしくはそうした攻撃に対処するという目的で、核兵器を使用することもあり得ると初めて表明した。

On the campaign trail in 2000, George W. Bush promised to “leave the Cold War behind [and] rethink the requirements for nuclear deterrence.” But once in office, he did so in a way that sought to expand, rather than contract, the role of nuclear weapons in U.S. national security strategy. His administration abandoned the decades-long effort to maintain a “firewall” between nuclear and conventional weapons. It reconceptualized the nuclear triad that had long distinguished between the ground-, air-, and sea-based legs of the strategic force so that it now consisted of nuclear and conventional offensive strike systems, defensive systems, and a revitalized defense infrastructure. To support the offensive leg, the administration sought to develop new types of nuclear weapons to target deeply buried sites and reduce collateral damage. And although it committed to reducing U.S. strategic forces to 1,700–2,200 operationally deployed weapons, the Bush administration also argued that the United States needed to retain a reserve force of many thousands more nuclear weapons.
ジョージ・W・ブッシュは2000年の選挙遊説で、「冷戦を過去のものとし、核抑止の必要性を見直していく」と約束した。しかし、大統領に就任すると、この選挙公約とは裏腹に、米国の国家安全保障戦略における核兵器の役割の拡大を模索し始めたのである。また、ブッシュ政権は、数十年にわたり維持され続けてきた、核兵器と通常兵器をはっきりと区別する「ファイアウオール」とも言うべき方針も放棄した。さらに、ブッシュ政権は、戦略核兵器の基礎を、地上(大陸間弾道弾=ICBM)、空(戦略爆撃機)、海(弾道弾搭載原子力潜水艦=SLBM)の3つに分けてきた「核の三本柱」の概念を見直すとともに、①核兵器(=旧三本柱)に通常兵器を加えた攻撃システム、②ミサイル防衛をはじめとする防御システム、③新たな脅威に対応する防衛インフラ開発の活性化の3つから成る「核の新三本柱」を確立した。新三本柱の一つめの柱である核の攻撃能力の進化を目指し、ブッシュ政権は、地中深くに埋められている施設を攻撃でき、付随的被害も低減できる新しいタイプの核兵器を開発しようとした。また、ブッシュ政権は、実戦配備の戦略核弾頭を、1700発から2200発ほどにまで削減することに取り組んできたが、一方で、予備戦力として、数千発以上の核兵器を保持する必要があるとも主張していた。

Now, nearly two decades after the end of the Cold War, the United States still has a nuclear force posture that, even with fewer nuclear weapons, retains all of the essential characteristics it had during the Cold War. Thousands of weapons remain deployed, many ready to be used at a moment’s notice. Many more weapons are retained in reserve. Official doctrine still assigns nuclear weapons “a critical role” in the nation’s defense, describing them as providing “credible military options to deter a wide range of threats, including [weapons of mass destruction] and large-scale conventional military forces.”
冷戦が終結してから20年ほどが過ぎた今、米国は、核兵器の数を減らしながらも、本質的には冷戦期の体質を残したままの核態勢を維持している。数千発もの核兵器を未だに配備し、その多くが即座に使用できる状態に置かれている。さらに配備済みの核兵器をはるかに上回る数の未配備の核兵器が、予備戦力として保持されている。米政府が発表している安全保障戦略の中でも、核兵器は「『大量破壊兵器』と大規模な通常戦力も含めた広範な脅威を抑止するための、確かな軍事オプション」であるとされ、国防上、「重要な役割」を果たすことが、依然、期待されている。

The problem with this policy is that it fails to deal with the real threats the United States now faces—nuclear terrorism and the further spread of nuclear weapons and technology. If anything, it makes those threats more dangerous. A nuclear arsenal of many thousands of weapons will do nothing to deter terrorists from using a nuclear bomb should they acquire one; indeed, the more nuclear weapons there are in the world, the more likely it is that terrorists will get their hands on one. Nor does current U.S. nuclear policy do anything to discourage further proliferation. After all, how can Washington expect to persuade other countries to forgo the very capabilities that the U.S. government itself trumpets as “critical” to national security? The nuclear status quo is clearly untenable. The United States needs to change its nuclear thinking and policies and bring them into line with the changed threats it now confronts.
問題は、こうした核政策では、米国が今、直面している本当の脅威、つまり、核テロと、核兵器や核技術の更なる拡散という脅威に対処することができないということである。もっと言うと、米国の現在の核政策は、こうした脅威をさらに増幅させてすらいる。核兵器を何千発も備蓄したところで、核爆弾を手に入れたテロリストが、それを用いたテロを起こすという脅威の抑止にはつながらない。実際には、世界の核兵器の備蓄量が増えれば増えるほど、テロリストが核兵器を入手する可能性も高まるのである。しかも、現在の米国の核政策は、こうした核兵器の拡散の脅威を阻止することを視野に入れていない。米政府が自ら、核兵器は国家の安全保障上、「重要な」役割を果たしていると吹聴しているにもかかわらず、いったいどうやって他国に核兵器の保有を断念させることができるというのか。核兵器をめぐる現状が受け入れがたいものであることは、明白である。米国は、核兵器に関する、これまでの考え方と政策を転換し、現在直面している脅威に対応させていく必要がある。

The United States must lead
米国が主導せよ

The first step on the road to zero is simply recognizing that U.S. nuclear weapons policy must change. The next president should announce that from here on out, the sole purpose of U.S. nuclear weapons will be to prevent the use of nuclear weapons by others. Many Americans already assume that the United States retains nuclear forces only to prevent a nuclear war. But in reality, such a policy pronouncement would represent a radical departure. Throughout the nuclear age, the United States has deployed nuclear forces for many additional purposes as well: winning wars, destroying difficult targets, deterring superior conventional forces, preventing the proliferation of nuclear weapons. But with the end of the Cold War and the development of new conventional technologies, these purposes have become increasingly irrelevant. The United States no longer faces the existential threat to its security that the Soviet Union once posed. And its current conventional military power is more than sufficient to defeat any other conventional military force.
米国の核政策を転換する。単純ではあるが、これが、核兵器「ゼロ」への道の第一歩である。次期米大統領は、他者による核兵器の使用を阻止することが、今後の核兵器保有の唯一の目的であると表明すべきである。米国民の多くはすでに、核兵器を保有することで、結果的に核戦争を防ぐことになると思っているだろう。しかし、現実には、こうした表明が、核政策についての革新的な新機軸になると言えるかもしれないのだ。核時代に突入してから、米国はずっと、核戦争の防止以外にも、さまざまな目的を追加しながら、核兵器を配備してきた。「戦争に勝つため」「破壊困難な標的に打撃を与えるため」「自国よりも優れた通常戦力による攻撃を抑止するため」「核兵器の拡散を阻止するため」などがそうである。しかし、冷戦の終結と、新しい通常兵器技術の開発が進んだことで、核兵器保有のための、こうした追加的な目的は、次第に、無意味なものになっていた。かつてのソ連のような、安全保障上の実存的な脅威は、もはや米国にはない。また、米国の現在の通常戦力には、どの国の通常戦力も太刀打ちできない。

Preventing the use of nuclear weapons by other countries is far from a trivial purpose for U.S. nuclear weapons. There is no way to defend reliably against a nuclear attack from the missiles or aircraft of a hostile state; such an attack can only be deterred through the certainty of devastating retaliation. Accordingly, so long as others have nuclear weapons, the United States must maintain a viable nuclear deterrent. But deterring a nuclear strike requires many fewer weapons than a nuclear “war-fighting” force, provided the delivery systems can survive a surprise attack. Indeed, if the United States were to adopt a policy that explicitly limited the purpose of nuclear weapons to preventing their use by others, then it could drastically reduce its nuclear inventory to a total of 1,000 weapons—down from the 7,000 or so weapons it has today. This total should include all nuclear weapons— no matter whether they are deployed or held in reserve, carried by long-range missiles or short-range fighters, have high yield or low yield. Regardless of these distinctions, if one of them were ever to go off, the consequences for the course of world history would be profound, even incalculable.
米国が核兵器を保有する目的は、他国による核兵器の使用の阻止であることは、今さら言うまでもないと片付けてしまうわけにはいかないのである。敵対国がミサイルや爆撃機で核攻撃を仕掛けてきた場合、国を守るための確実な手段はない。そうした攻撃を抑止できるのは、相互確証破壊が成立しているときだけである。従って、他国が核兵器を持っている限り、米国も実行可能な手段で、核抑止力を維持しなければならない。しかし、核攻撃を抑止するのに、何も「核戦争を遂行する」戦力として必要な量の核兵器が求められているわけではない。要は、攻撃に見舞われたとしても、核兵器の運搬手段が破壊されなければよいのである。もし、米国が、核兵器保有の目的を他者による核兵器の使用の阻止に、公式の政策としてはっきりと限定するのであれば、核兵器の数を、現在保有している約7000発から1000発へと、大幅に削減することができるだろう。この1000発という数は、配備済みか未配備か、長距離ミサイルで運搬されるのか短距離爆撃機で運搬されるのか、高威力なのか低威力なのかを問わず、すべての核兵器を削減していった結果、最終的に残る総数でなければならない。いかなる核兵器であってもひとたび使用されれば、世界史上、想像を絶するほど深刻な結果をもたらすことになるだろう。

Why 1,000 total weapons and not some other number? One thousand weapons would be sufficient to leave no one in doubt that the United States retains the ability of devastating retaliation in the case of a nuclear attack. The most significant such possibility would be Russia’s threatening to strike the United States, as it did during the Cold War. But even then it was widely agreed that 400–500 weapons on target would assuredly destroy the Soviet Union’s vast economic and military potential. Today, 1,000 weapons—of which close to two thirds could be deployed, on station, and survivable against any attack—would provide such a retaliatory capability in extremis.
なぜ1000発でなければならないのか。核攻撃を受けた場合、米国が第二撃能力を維持し、相互確証破壊を成立させるには、核兵器は1000発もあれば十分だろうと誰もが思っている。第二撃能力の維持が求められる最たるケースは、冷戦期がそうだったが、ロシアが米国に対して核攻撃を仕掛けてくるという事態だろう。しかし、冷戦期であっても、標的に命中する核兵器が400から500発もあれば、ソ連の経済的・軍事的潜在力の大半を確実に破壊できると広く信じられていたのだ。今日、1000発の核兵器があれば、核攻撃を受けたとしても、3分の2は破壊されずに残り、発射準備態勢を整えることが可能であるため、第二撃能力を維持し得るだろう。

The United States also needs to rethink the planning process for using nuclear weapons and to restructure its nuclear operations. There has long been great concern about U.S. and Russian nuclear forces being on hair-trigger alert, ready to fire at a moment’s notice. It is indeed critical that the risk of accidental use or miscalculation be eliminated, but the alert rate is less the problem than are plans to launch a nuclear strike quickly during a crisis, including on receiving warning of an attack, in order to ensure the survivability of the forces or deny an opponent the ability to launch additional strikes.
また、米国は、核兵器を使用するための計画過程を見直し、核兵器を用いた作戦行動の在り方を再構築する必要がある。米国とロシアの核戦力が反撃即応態勢を維持し、核兵器が直ちに発射できるようになっている状況に対しては、これまでもずっと、大きな懸念が示されてきた。核兵器の偶発的な発射や判断ミスによるリスクをなくしていくことは、確かに重要なことだ。しかし、問題は、警報自体の速さにあるのではなく、むしろ、核攻撃を報せる警報があった後、破壊されずに残った自国の核戦力を確保するため、もしくは、敵対国が第二撃を撃ってこないようにするために、即座に核ミサイルを発射するという計画の方なのである。

To eliminate the need to ever make a decision to launch nuclear weapons before the situation is completely clear, the bulk of U.S. nuclear forces should be deployed at sea, where they are invulnerable while on patrol and could ride out any attack. The United States should also retain a few weapons for delivery by aircraft, both because such weapons can be more flexibly and quickly targeted than missiles and because they can be deployed in ways that demonstrate the continued U.S. commitment to the security of others. But the United States no longer needs land-based missiles, which, because of their inherent vulnerability, confront the president with a use-them-or-lose-them dilemma he can do without. Instead of preparing to launch weapons on warning, when under attack, or in prompt retaliation, the United States needs forces and planning that would enable any president to decide on retaliating at a time of his or her choosing. Rather than having just minutes or hours, the president should have days or weeks to make that decision.
状況がはっきりする前から、核兵器使用の決定が迫られるような現状を転換するためにも、米国の核兵器のほとんどを海洋配備にすべきである。海洋配備であれば、哨戒中も安全だし、いかなる攻撃に遭ったとしても、乗り切ることができるだろう。また、爆撃機により運搬される核兵器も、少しは残しておくべきである。核兵器の海と空の配備は、ミサイルと比べると機動性に優れ、素早く標的を狙うことができる。また、核兵器の配備を海と空に集中させることで、米国は引き続き、他国の安全保障の責任を負っているということを示すことにもなる。米国はもはや、地上配備のミサイルを運搬手段とする核兵器は必要としていない。地上配備の核兵器は、攻撃を受けると破壊される可能性がそもそも高く、米大統領は「使うか、失うか」というジレンマに、常に悩まされることになる。攻撃の警報とともに核兵器を発射するため、もしくは即座に第二撃を加えるための態勢を整えておくというのではなく、大統領が選んだ時間に第二撃発射の決定を下すことができるような核戦力と計画が必要なのである。大統領が決定に必要な時間も、数分や数時間ではなく、数日か数週間とすべきである。

Washington should make these changes in its nuclear force posture regardless of whether Russia agrees to adopt the same path. Despite some of its more recent actions, such as its ruthless invasion of Georgia, Russia is not a military threat to the United States. Its conventional
forces are years behind U.S. technology. And in the worst case of a severe escalation of tensions, 1,000 weapons would provide a powerful deterrent and adequate time to make any necessary enhancements to U.S. military capabilities. Nuclear parity may have made sense during the Cold War, when Washington faced the daunting challenge of deterring an armored attack on Europe by a superior Soviet conventional force. It makes no strategic sense today.
米政府は、ロシアが同じ道を歩むことに同意するかどうかに関係なく、こうした核態勢の転換を進めていくべきである。最近、グルジアに容赦なく侵攻するというようなことはあったものの、ロシアは今や、米国の軍事的脅威ではない。ロシアの通常戦力は、米国の技術と比べると数年遅れているのだ。仮に、緊張が極度に高まるという最悪なケースを迎えたとしても、核兵器が1000発あれば強力な抑止力となるし、米国の軍事能力を高めていくのに必要な時間も確保できる。かつて、通常戦力で米国に優っていたソ連が、ヨーロッパに軍事攻撃を仕掛けることを抑止するという難題を米国が抱えていた冷戦期は、核による均衡に意味があった。しかし、今日、そうした考え方に戦略的な意味はないのだ。

Regime change
核管理レジームの転換


Such a dramatic change in U.S. nuclear weapons policy would help restore the credibility of Washington’s efforts to combat the proliferation of nuclear weapons and materials. This newfound credibility should make it possible to achieve much-needed progress on the nonproliferation agenda: negotiating a verifiable end to the production of fissile material for weapons purposes, securing the early ratification and entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and strengthening the inspections provisions of international safeguards agreements undertaken by the International Atomic Energy Agency (IAEA). Still, these steps, even taken together, would not be sufficient to start on a path to zero. That would require putting in place a comprehensive nuclear-control regime that could effectively account for and monitor all fissile and weapons-grade materials (whether used for military or civilian purposes) during the many years it would take to get to zero—and then after all nuclear weapons had been eliminated.
上で述べてきたように米国の核政策が劇的に転換すれば、核兵器と核物質の拡散防止に向けた米政府の努力に対する信頼を回復していくことにもつながるだろう。米国の努力に対する信頼が回復することで、兵器用核分裂性物質の生産を検証可能な形で停止させるための交渉や、包括的核実験禁止条約の早期批准と発効、国際原子力機関(IAEA)が実施する保障措置における査察の強化といった核不拡散のための行動計画を、さらに進展させることができるはずだ。しかし、核不拡散に向けたこうした取り組みを強硬に押し進めたとしても、核兵器をゼロにするという最終目標にたどり着くには、不十分である。軍事用か民生用かを問わず、すべての核分裂性物質と兵器用核物質を、責任を持って監視する包括的核管理レジームを整え、何年もかけて「ゼロ」に到達していく。こうして、やがては核兵器が廃絶されることになるだろう。

The Nuclear Nonproliferation Treaty (NPT) was intended to serve this role, but it has proved inadequate in a number of respects. India, Israel, and Pakistan never accepted the treaty, and they were therefore able to sidestep the world’s nuclear-control system with relative ease. North Korea and Iran signed the treaty but then used their safeguarded nuclear power and research programs to develop the wherewithal to make the bomb. Pyongyang withdrew from the treaty in 2003 and then made the remaining short leap to testing a nuclear device. Tehran has been caught working on a weapons program and is enriching uranium, defying the demands of the IAEA and the UN Security Council to suspend these activities. There is no doubt that Iran has the capability to develop a nuclear weapon within the next few years.
核拡散防止条約(NPT)は、そうした核管理レジームとしての役割を果たすことが期待されていた。しかし、そうした役割を果たす枠組みとしては、NPTは多くの点で不適切であることがはっきりしてきた。インドやイスラエル、パキスタンはNPTに加盟しておらず、結果的に、世界の核管理体制による規制を、やすやすと免れている。北朝鮮とイランはNPTに調印しているが、核の平和利用としての原子力開発とそのための研究事業という口実の裏で、核爆弾製造のための能力を強化しようとしている。北朝鮮は2003年にNPTから脱退し、核爆弾の実験を行うために、少しずつではあるが、進歩し続けている。イランは、IAEAと国連安全保障理事会(安保理)の要請を無視し、核兵器開発計画に没頭し、ウラン濃縮活動を続けている。イランが2、3年以内に核兵器を開発できる能力を有していることは、間違いない。

The fundamental weakness of the NPT is that it permits a country to produce enriched uranium and plutonium, the only two materials from which a nuclear weapon can be fashioned, as long as it does so as a declared part of its civilian nuclear program. For many years, this was thought to be acceptable because the technical challenges involved in moving from possessing the capacity to operate a power plant to being able to build a nuclear weapon were substantial (and kept largely secret by the established nuclear powers). But all this has changed. Centrifuge enrichment of uranium and the separation of plutonium from the spent fuel produced by a nuclear power plant are technologies that are now widely understood and publicized. Once a few kilograms of the necessary material, whether enriched uranium or plutonium, are available, fashioning it into a device that could explode with catastrophic consequences is not beyond the capacity of any determined group of individuals with access to substantial resources.
NPTの根本的な弱点は、核兵器の製造を可能にさせる濃縮ウランとプルトニウムの生産が、民生用の原子力開発のためであると言ってしまえば、許されるということだ。これまでずっと、民生用であれば許されるという考え方に、疑問符が付けられることはなかった。原子炉を運営するための能力を、核兵器開発にも転用するのは、技術的に難しいというのが実情であったためだ(そして、核保有国は、そうした転用技術の大部分を秘密にしてきた)。しかし、状況は一変してしまった。遠心分離機によるウラン濃縮や、原子炉から取り出した使用済み核燃料からプルトニウムを分離するという技術は、今や、広く知れ渡っている。壊滅的な結果をもたらす爆発を引き起こす兵器は、濃縮ウランかプルトニウムのどちらかを、ほんの数キロ手に入れてしまえば作れてしまうのであり、多額の資金を入手できる個人の集まりが本気になって作ろうとすれば、できないことはない。

Accounting for and controlling the fissile materials that are produced or otherwise available is therefore the only secure method of ensuring that new bombs will not be developed—and this is about to become even more difficult. Increased pollution, rising gas prices, depleted sources of oil supply, and global warming are fueling a growing demand for nuclear energy, including in many countries where antinuclear sentiment has long been very strong. The International Energy Agency has called for 1,400 new nuclear power reactors by 2050. As new reactors are built, more nations will insist on developing their own nuclear fuel cycle to enrich uranium for the sake of self-sufficiency. Facilities built to enrich uranium to the level needed to power a civilian reactor are essentially the same as those needed to produce weapons-grade uranium. Plutonium, the other bomb-making material, is a natural byproduct of producing nuclear energy, and it can be separated from power-plant waste (“spent fuel”) through reprocessing—a practice that is permitted under the NPT so long as it is done under IAEA safeguards. Once the facilities necessary to produce highly enriched uranium or separate plutonium are in place, only months are necessary to turn a permitted peaceful nuclear capability into a nuclear weapons capability.
だからこそ、既に生産された、もしくは、入手可能な状態になっている核分裂性物質を把握し、管理することが、新たな核兵器開発を防ぐ唯一の確実な手段なのだが、これも難しくなりつつある。環境汚染の増大、ガソリン価格の高騰、石油資源の枯渇、そして地球温暖化…。こうした問題を背景に、反核感情が極めて強い国でさえも、原子力エネルギーの需要が高まっている。国際エネルギー機関によると、2050年までに原子炉が新たに1400基は必要であるという。新たな原子炉が建設されれば、より多くの国が自力でウラン濃縮を行うための、独自の核燃料サイクルの開発にこだわり始めるだろう。民生用原子炉に必要なレベルでのウラン濃縮を行うために建設された施設というのは、本質的には、兵器用ウランの製造に必要な施設と何も変わらない。もう一つの兵器用核分裂性物質であるプルトニウムは、原子力エネルギーを製造する過程で生じる、当然の副産物であり、使用済み核燃料を再処理することで、プルトニウムが分離される。IAEAの保障措置が適用されていない限り、NPTでは、使用済み核燃料からのプルトニウムの分離が許容されている。高濃縮ウランの製造に必要な施設、もしくは、使用済み核燃料からプルトニウムを分離できる施設があれば、ほんの数カ月で、核の平和利用のための能力を、核の軍事利用のために転用することもできるだろう。

Currently, the international accounting and verification systems that are mandated by the NPT can detect even small diversions of nuclear bomb material from civilian facilities. This was demonstrated by the success of UN weapons inspectors in Iraq after the 1991 Gulf War. Within a year, they had uncovered a highly sophisticated and diverse nuclear weapons program. More recently, microscopic traces of highly enriched uranium were detected on documents provided by North Korea—presumably as a result of the documents merely being in the proximity of the material.
現在では、NPTが定めている報告義務と検証体制により、民生用施設の核物質が兵器開発用に転用されている場合、それがどれだけささいなものであったとしても、発見することが可能となっている。1991年の湾岸戦争後、イラクに派遣された国連査察団の活動の成功がよい例だ。イラクに派遣された国連査察団は、わずか1年で、イラクが極めて巧妙で、かつ、多様な核兵器開発計画を持っていたことを明らかにした。最近では、北朝鮮が提出した文書に、顕微鏡でなければ分からないほど微量の高濃縮ウランの痕跡が残っていることを発見したという例がある。おそらく、北朝鮮が提出した文書が、単に核物質の側に置いてあったためだと思われる。

But whatever its technical capabilities, the IAEA is understaffed and woefully underfunded, has limited authority to inspect suspect sites, lacks jurisdiction over much of the world’s fissile material, and has no mandate to control the “breakout” capability derived from peaceful uses. The five declared nuclear states (China, France, Russia, the United Kingdom, and the United States), which possess the vast bulk of the world’s fissile material, are not subject to international inspections (although the last two have voluntarily placed a few of their civilian sites under IAEA safeguards). Nor are the nuclear programs of the four nuclear states that do not accept the NPT regime (India, Israel, North Korea, and Pakistan) adequately safeguarded. Iran’s nuclear program is technically under safeguards, but Tehran is not fully cooperating with the IAEA. There is also a very large amount of fissile material remaining in nuclear weapons themselves, as well as smaller amounts of material used in medical and research facilities, which is not covered by IAEA safeguards.
しかし、IAEAの専門性がどれだけ高かったとしても、IAEAは人員不足だし、極度の資金難にも苦しんでもいる。疑わしい施設の査察を行うための権限は限定的だし、世界中の核分裂性物質を管轄する権限も持っていない。また、核の平和利用という目的から「逸脱する」可能性を防ぐための規定もない。世界中にある核分裂性物質のほとんどは、核保有5カ国(中国、フランス、ロシア、英国、米国)が備蓄しているにもかかわらず、査察を受け入れる義務に従う必要はない(ただ、英国と米国は、数は少ないが、自発的にいくつかの民生用施設を対象に、IAEAの保障措置の適用を受けている)。さらに、NPTの核管理レジームを拒絶している、その他の核保有4カ国(インド、イスラエル、北朝鮮、パキスタン)が進めている核開発計画は、絶妙に保護されてしまっている。イランの核開発計画はというと、表向きは、IAEAによる保障措置の適用を受けているが、イラン政府はIAEAに、まったく協力していない。当然、核兵器自体の中にも、まだ大量の核分裂性物質が残されているのに加えて、少量ではあるが、医療施設や研究施設でも核分裂性物質は使われているのだが、IAEAの保障措置の適用対象外である。

In order for the world to get anywhere near the point at which those states that have nuclear weapons would be willing to give them up, it will be essential to have in place a system of airtight accounting and monitoring of all fissile material around the globe—no matter where it is located or what its purpose. A universal regime to account for and control fissile material of any kind would also have the added benefit of reducing the possibility that terrorists, who cannot build enrichment or reprocessing facilities of their own, could get their hands on the material necessary for manufacturing a nuclear device.
これらの核保有国が核兵器の廃絶に、進んで着手するというところにまで、世界がたどり着くには、どこにあるのか、また何のためであるのかに関係なく、世界中に備蓄されているすべての核分裂性物質を把握し、監視する隙のない体制を構築することが不可欠だろう。すべての核分裂性物質について責任を負い、管理する普遍的なレジームを構築すれば、ウラン濃縮や使用済み核燃料の再処理を自分の手で行うための施設が持てないテロリストが、核兵器開発に必要な核物質を入手してしまう可能性は低くなるだろう。

Once such a regime were in place and operating, the final steps in the process of abolishing all nuclear weapons would become, for the first time, not only feasible but also relatively straightforward. Since the regime would account for all fissile material either already fashioned into weapons or capable of being used to make a weapon, there would be complete transparency concerning all nuclear weapons inventories—actual and potential. If a state failed to eliminate a weapon and refashion the fissile material into a safe form, inspectors would know it. Catching cheating in the final reductions would be the same process as verifying compliance with the regime once all nuclear weapons had been eliminated.
そうしたレジームが確立され、運用されるのであれば、すべての核兵器を廃絶する過程における総仕上げが、初めて実現可能になるばかりでなく、比較的容易に、ことが運ぶに違いない。このレジームは、すでに兵器製造のために用いられた、もしくは兵器用にも使用することができるすべての核分裂性物質を管理するものであり、既存の核兵器ばかりでなく、潜在的な核兵器の備蓄についても、完全な透明性を確保できるだろう。たとえ、核兵器の廃絶に失敗し、核分裂性物質を安全な状態に戻すことができない国があったとしても、レジームの監視により状況を知ることができる。同様に、核兵器廃絶後も、核兵器削減の最終段階で不正があったかどうかを確認することも、レジームのルールを遵守しているかどうか検証していくことで可能となるだろう。

To be sure, this regime would be unlike anything the world has ever attempted (although the verification procedures of the global ban on chemical weapons come close). The cost of operating an international organization tasked with enforcing such a regime (presumably built on the IAEA) would be many times what is being spent on inspections and safeguards today. The regime would have to cover not only those countries with declared nuclear facilities but all countries—whether they have nuclear weapons, facilities that produce fissile material, nuclear power plants, or none of these. And it would have to apply to both publicly and privately owned facilities. Its inspection mechanisms would seriously infringe on existing expectations of confidentiality and freedom of action, both for businesses and for governments (although fundamental rights must and could remain protected). Strong complaints would come from industry regarding the costs of compliance and the risk to intellectual property, and the nuclear weapons states would initially insist on protecting their nuclear weapons secrets.
確かに、化学兵器の国際的な禁止を確実なものにするための検証手続きを除けば、世界はこれまで、こうしたレジームを導入しようとしてこなかった。おそらくはIAEAが担うことになるだろうが、こうしたレジームのルールを強制していく国際機関を運営するための費用は、これまで、IAEAの保障措置や査察を実施するために投じられてきた費用の、何倍にもなるだろう。ここで想定されているレジームは、核施設について申告した国だけを対象にするのではなく、核兵器を保有しているかどうか、核分裂性物質を製造する施設や原子炉があるのかどうか、それともそうした施設を何も持っていないのかどうかにかかわらず、すべての国を網羅するというものである。また、このレジームのルールは、政府が所有する核施設と民間の核施設の双方に適用されていくことにもなるだろう。しかも、基本的な権利は保護されるだろうが、査察対象国の企業と政府双方の機密や行動の自由を著しく侵害するような査察が実施される仕組みとなるかもしれない。産業界は、ルールを遵守することの負担や知的所有権を保護する上でのリスクから、強く反発することが予想されるし、核保有国も、当面は、核兵器の機密の保護を強硬に主張するだろう。

But these objections are small compared to the benefits of having a comprehensive regime. Even the direct economic costs are likely to be low in comparison to the economic savings resulting from the elimination of nuclear weapons—to say nothing of the overwhelming imperative of eliminating the risk of a nuclear weapon being used. Putting this control regime in place should start with the United States’ accepting its provisions. There would be no harm to U.S. national security from providing the full transparency required given the limited purpose and reduced numbers of U.S. nuclear weapons. The United Kingdom, which has in recent years called for active steps to promote nuclear disarmament, would also likely be a willing partner in starting the process. The technical capabilities and operational procedures could be developed, tested, and improved in just a few countries initially—with others following suit as confidence in the regime was built.
しかし、こうした反発は、包括的な核管理レジームの確立から得られる利益に比べれば、取るに足らないものである。核兵器を廃絶した結果、もたらされる経済的恩恵に比べれば、廃絶にかかる直接的な経済コストは低いだろう。当然、核兵器が使用されてしまうリスクをなくすという絶対的な命題があることは、言うまでもない。この核管理レジームを実現していくためにも、まずは米国が率先して、レジームのルールを遵守していかなければならない。米国が核保有の目的を限定し、核兵器を大幅に削減していくのであれば、たとえ米国の核について完全な透明性が求められたとしても、国家の安全保障にとって不都合なことは何もない。近年、核軍縮を積極的に要請し始めた英国も、この核廃絶に向けたプロセスを開始するパートナーとなるに違いない。レジームの技術的な機能や手続きの運用については、当初は少数の国で展開し、検証を繰り返しながら改善していき、レジームの信頼性を高めていく過程で、他の国も徐々に参加していくというやり方もできるだろう。

Achieving universal acceptance
普遍的な支持を得るために


Ultimately, the effectiveness of a comprehensive nuclear-control regime will depend on universal adherence. It can only work if it works equally for all. (The lack of universality has been a major problem of the nonproliferation regime.) The fourth major step, therefore, is to use the shift in U.S. nuclear policy and the imperative of keeping nuclear weapons out of the hands of terrorists as the basis for a vigorous diplomatic effort to rally the entire world behind both the vision and the logic of zero.
包括的な核管理レジームの実効性は、結局のところ、レジームのルールが普遍的に履行されるかどうかにかかっている。つまり、この核管理レジームは、すべての国を平等に規制して、はじめて機能することができる(現に、既存の核不拡散レジームが抱える重大な問題の一つが、普遍性の欠如なのである)。従って、核兵器のない世界の実現に向けた四つめのステップは、米国の核政策を転換し、核兵器をテロリストに渡さないという命題を訴えていきながら、「ゼロ」の理論とビジョンの下に、世界全体の結束を促す強力な外交努力を押し進めていくことである。

The elimination of nuclear weapons is called for in Article 6 of the NPT, so it is not a new goal. Traditionally, two approaches have been stressed. One is to negotiate a treaty that would commit the nations of the world to nuclear disarmament by a certain date. This approach was championed by Indian Prime Minister Rajiv Gandhi 20 years ago, and it has long had many adherents in the UN Conference on Disarmament. Although such an effort can be useful in a normative sense, in practice it puts the cart before the horse. The problem is convincing countries to act in a way that makes a nuclear-weapons-free world possible.
核兵器の廃絶という目標自体は、NPTの第6条でも要請されているため、真新しいものではないし、この目標に到達するためのアプローチとして、伝統的に次の二つが強調されてきた。一つめは、各国が特定の期限までに、核軍縮義務を果たすよう求める条約の成立に向けた交渉を進めることである。このアプローチはインドのラジブ・ガンジー元首相により、20年前に提唱されたもので、国連軍縮会議では多くの国が賛同している。しかし、規範的な意味では意義のあるアプローチになるかもしれないが、実際には、本末転倒であると言えよう。問題は、核兵器のない世界を実現するために、各国が具体的に行動してくれるかどうかである。

The second approach focuses on Russia, which alone possesses more than half of the world’s nuclear weapons stockpile. If Washington and Moscow could agree to reduce their inventories and ultimately eliminate them, the argument goes, then the other nuclear powers would eventually follow suit. But Russia will likely be among the most difficult countries to convince of the logic of zero; these days, Moscow is in many ways moving in the opposite direction. A Russia-first diplomatic strategy would therefore almost certainly doom the effort from the start. An intensive dialogue between the United States and Russia would of course be useful, but it must not be the first condition for success.
二つめのアプローチは、一国で世界の核兵器の備蓄量の半分以上を占めるロシアに働き掛けるというものだ。もし、米国とロシアが備蓄している核兵器を削減し、最終的に廃絶していくことで合意できるのであれば、他の核保有国もこれに続くだろうという議論もある。しかし、ロシアは、ゼロの理論を受け入れさせるのが最も難しい国の一つであるのに加え、最近では、核兵器の廃絶からは背を向けているような姿勢が目立つ。まずはロシアに働き掛けるという外交戦略は、そもそもからして、うまくことが運ぶものではないことは、ほぼはっきりしているだろう。米国とロシアが徹底的に話し合うことは、もちろん有益であるが、核兵器廃絶を実現する上での前提とすべきではない。

Instead, Washington’s international diplomacy should aim to create an ever-growing coalition of countries that accept the logic of zero. Success on this will require that more and more countries subscribe to three principles: that a world without nuclear weapons is the only way of guaranteeing that such weapons will never be used, that in the interim the only valid purpose of nuclear weapons is to prevent their use by others, and that all fissile material must be subject to international comprehensive accounting and control. Once a nation has accepted these principles, it has accepted the logic of zero, which implies a willingness to give up its weapons when all others do so as well. A somewhat different diplomatic approach will be needed for each of three groups of countries: the United States’ allies, many of which rely on Washington’s commitment to their security and defense; those nonnuclear countries that have long sought a nuclear-weapons-free world; and the nuclear weapons states, both declared and undeclared.
これまで主張されてきた二つの伝統的アプローチよりも、むしろ、米国は、ゼロの理論を支持する賛同国との連合の輪を拡大していくための外交を展開すべきである。この連合の輪を広げるためには、次の三つの原則に同意する国を増やしていくことが必要である。第一に、核兵器のない世界を実現することでしか、核兵器が使用される恐れは払拭できないということ。第二に、核兵器が廃絶されるまでは当面、核兵器を保有することになるが、他者による核兵器の使用を阻止するということが、その間に核兵器を保有する唯一の正当な理由であるということ。第三に、すべての核分裂性物質は、包括的な国際核管理レジームの下で管理されるということ。これらの三つの原則に同意するということは、他国が核兵器を廃絶するのであれば、自国も進んで廃絶していく意思を持っていることを意味する、ゼロの理論を受け入れたということになる。ただ、これら三つの原則に賛同してもらおうにも、米国の同盟国(米国は同盟国の安全保障の責任を負っている)と核兵器のない世界を待ち望んでいる非核保有国、核兵器の保有を宣言した国と、宣言はしていないが核兵器の保有が疑われている国とでは、それぞれ、外交のアプローチが多少、異なってくる。

The first diplomatic step must be to convince the United States’ allies that no change in nuclear weapons policy (before zero is reached) will alter Washington’s fundamental commitment to respond to a nuclear attack against an allied nation with a devastating nuclear response of its own. Similarly, it should be made clear that a nonnuclear attack—including with chemical or biological weapons—against any U.S. ally would trigger a response the consequences of which would far outweigh any benefits an attacker may have hoped to achieve. Once the clarity and certainty of the continued U.S. commitment to their security is clear, the United States’ nonnuclear allies are likely to embrace the logic of the course Washington has laid out. Virtually all of them have the capacity to build nuclear weapons but have decided that they would be more secure in a world with fewer, rather than more, nuclear powers. They have also strongly supported the NPT, including its Article 6 commitment to eliminate nuclear weapons. It should not be a big leap for them to accept the three principles behind the logic of zero and join the effort to move toward a world without any nuclear weapons.
米国がはじめにすべき外交努力は、「ゼロ」を実現するまでは、同盟国が核攻撃を受けた場合、米国は、保有する核兵器を使用し、敵対国に壊滅的な打撃を与える報復を行うという基本的な責務を放棄するような方向で、核政策を変更することはないと、同盟国に納得させることである。同様に、同盟国が生物化学兵器などによる攻撃を受けた場合も、攻撃に至った者が達成しようとしていた、いかなる目的をも圧倒する重大な結果を招く報復が行われることを、はっきりさせておくべきである。米国が同盟国の安全保障について、引き続き関与していくことが明確、かつ確実であることを同盟国に理解してもらえれば、特に非核保有国である同盟国は、米国が描く「ゼロ」への道筋をたどるための理論を受け入れてくれるだろう。米国の同盟国は、どの国も、事実上、核兵器を開発できる能力を持っているが、核保有国がこれ以上増えない方が、世界はより安全であると判断しているのである。また、同盟国が、核兵器廃絶に向けた責務についても言及している第6条などの規定を持つNPTを、強く支持していることを忘れてはならない。同盟国にとって、上で述べたゼロの理論を支える三つの原則を受け入れ、核兵器のない世界の実現に向けて取り組んでいくことは、何も特別なことではないのである。

Once U.S. allies are on board, Washington’s diplomatic attention should shift to the nonnuclear states that have long clamored for greater progress in arms control and disarmament. Countries such as Brazil, Indonesia, Ireland, Mexico, South Africa, and Sweden are important players in the international disarmament field—and have long accepted the logic of zero—and they should be natural allies in this effort. Some of them seriously considered acquiring nuclear weapons (and in the case of South Africa actually did) only to conclude that even in the absence of having a formal alliance with a nuclear weapons state, their security would be enhanced if they did not have them. Similarly, the proposed comprehensive nuclear-control regime ought to be attractive to nations that have long complained about the discriminatory nature of the current nonproliferation regime.
同盟国の理解が得られたら、米国が次にすべきことは、核兵器の軍備管理と軍縮が大きく前進するよう、強く求め続けている非核保有国への働き掛けである。ブラジル、インドネシア、メキシコ、南アフリカ、スウェーデンなどの国は、国際的な核軍縮の分野で重要な役割を果たしているし、ゼロの理論に見られる核兵器のない世界というビジョンを、ずいぶん前から支持しているのであり、核兵器を廃絶していく努力に、当然、賛同してくれる仲間である。これらの国の中には、南アフリカがかつて、そうだったように、核兵器の保有を真剣に考える国もあった。しかし、たとえ核保有国と正式に同盟関係を結ばなかったとしても、核兵器を持たない方が、自国の安全保障の強化につながるだろうと結論付けているのである。同時に、既存の核不拡散レジームの差別的な性質を、ずっと、批判し続けてきたこれらの国にとって、ここで提案されている包括的な核管理レジームは、魅力的であるに違いない。

With U.S. allies and other nonnuclear countries on board, Washington will have created a broad-based, diverse, and global coalition consisting of the vast majority of the nations in the world. The final diplomatic target will be the nuclear weapons states not already behind the consensus. There is a good chance that two or even three of them will have joined the effort from the beginning. The United Kingdom has, in many ways, already bought into the logic. China and India have both adopted the formal position that they will not be the first country to use nuclear weapons—essentially an affirmation that they would consider their nuclear capabilities superfluous if others had no nuclear weapons to use against them.
同盟国と非核保有国への説得に成功したら、次に米国は、世界中のさまざまな国の大多数が、幅広く参加するグローバルな核廃絶同盟を構築していくことになるだろう。最後に説得していかなければならない相手は、ゼロの理論へのコンセンサスから遠ざかっている核保有国であるはずだ。核保有国の中でも、少なくとも2カ国、あるいは、ひょっとしたら3カ国が、核兵器廃絶過程の初期の段階から、参加してくれるかもしれない。英国はすでに、多くの点で、ゼロの理論を支持している。インドと中国は、核兵器の先制不使用の立場を、公式に表明している。特に、インドと中国は、他国が核攻撃を仕掛けてこないのであれば、核兵器は必要ないものと考えていると断言しているのである。

More challenging will be to convince the other four long-standing nuclear powers—France, Pakistan, Israel, and, of course, Russia. France, which insists on retaining a nuclear force to protect its vital interests against any threat, has firmly embraced the logic of nuclear deterrence rather than the logic of zero. But as other nuclear powers move in a different direction, Paris’ ability to remain a holdout will diminish—as became clear in the 1990s when France finally decided to sign the NPT and, once again, after two last series of nuclear tests, when it signed on to the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. A democracy like France can remain an international outlier only for so long..
説得が困難なのは、英国やインド、中国以外の核保有国だろう。すなわち、フランス、パキスタン、イスラエル、そして当然ながら、ロシアを含めた4カ国である。フランスは、いかなる脅威からも、自国にとって死活的な利益を守るためには、核戦力を維持する必要があると主張しており、ゼロの理論よりも核抑止の理論の方を強く支持している。だが、他の核保有国が方針を転換したら、フランスは、もはや、抵抗し続けることはできないだろう。1990年代のことを思い出してみればはっきりしている。結局、フランスはNPTに調印したし、また、最後に2回、核実験を実施した後には、包括的核実験禁止条約にも参加したではないか。フランスのような民主主義国家が、国際的なコンセンサスの蚊帳の外に、ずっと居続けることなどできるだろうか。

Pakistan developed its nuclear weapons primarily to deter India’s nuclear arsenal. (India first demonstrated its nuclear capability with a “peaceful nuclear explosion” in 1974.) Islamabad also relies on its nuclear capability to offset its larger neighbor’s conventional forces. But if India were to agree to give up its nuclear weapons—not unrealistic if China were to agree to do so as well—Pakistan’s need to retain the bomb would greatly diminish. Of course, given India’s conventional advantage, Pakistan would be more likely to follow India’s example if relations with its larger neighbor were to improve, their differences were settled peacefully, and confidence and trust were being built. But a fundamentally changed nuclear environment could help bring such progress about.
パキスタンの核兵器開発は、インドが保有する核兵器に対する抑止力の確保が主な理由だ。インドは1974年に、「平和的核爆発」と称して核実験を行い、自国の核能力を実証して見せた。また、インドの通常戦力に対抗するという意味で、核兵器に頼っている面もある。しかし、もしインドが核兵器の廃絶に同意すれば(これは、中国も同意するのであれば非現実的な話ではない)、パキスタンが核兵器を保有する理由は、ほとんどなくなる。インドの方が通常戦力において秀でているのは確かだが、印パ関係が改善され、紛争が平和的に解決し、かつ信頼醸成が促進されるのであれば、パキスタンも、インドに続いて、核兵器の廃絶に乗り出すことになるだろう。もっとも、核兵器をめぐる環境が抜本的に変化しない限り、こうした進展がもたらされることはないだろうが。

Israel initially developed nuclear weapons out of the fear that its army could be overrun by the vastly larger Arab armies in the region. Today, Israel also faces the prospect of a nuclear-armed regime, Iran, that has openly called for its destruction—a critical reason to maintain a nuclear deterrent. But if strong pressure on Iran could succeed in reversing its nuclear program, Israel would have much less need for its nuclear weapons. Israel’s peace treaties with Jordan and Egypt, for all of their disappointments, have largely eliminated any conventional military threat to Israel’s existence, and Israel’s own conventional forces, with significant and continuing help from the United States, are now dominant in the region. Israel has also consistently stated—as recently as this year—that it favors an agreement that would make the Middle East a zone free of all weapons of mass destruction. As with Pakistan, if Israel can be assured that it will not face any nuclear threat from another state, it should prove possible to convince it to see the merits of joining a global effort to eliminate nuclear weapons and thus deny terrorists any opportunity to get the bomb.
イスラエルが核兵器開発に走った当初は、規模で勝るアラブの軍隊が、侵略してくるかもしれないとの恐怖があったためだった。今日では、公然とイスラエルの破滅を声高に叫んでいるイランが、核武装した国として立ちはだかる恐れが現実味を帯びてきており、このことが、核抑止力を維持する決定的な理由となっている。しかし、もし、イランに対する国際的な圧力が奏功し、核兵器開発計画を断念させることができれば、イスラエルが核兵器を保有する必要に迫られることはなくなっていくだろう。イスラエルは、エジプトとヨルダンと平和条約を結んだことで、イスラエルの存在を脅かす通常戦力の脅威は大幅に減少することとなったが、逆に、米国から、かなりの支援を受け続けているイスラエルの通常戦力は、結果的に、今では中東地域における支配的な地位を確立するまでに至り、エジプトとヨルダンを失望させた。一方で、イスラエルは、中東地域を(核兵器だけに限らない)非大量破壊兵器地帯とすることへの合意に対して、好意的な立場であることを示す声明を、一貫して出し続けている。2008年も、そうした声明を発表していた。パキスタンと同様、イスラエルも、他国の核の脅威にさらされる恐れがないという確証が得られれば、核兵器を廃絶していくグローバルな取り組みに参加することで、テロリストが核兵器を入手するという事態を防ぐことにつながるという利点を、理解することができるはずだ。

The final challenge is likely to be Russia, which possesses well over half the world’s nuclear weapons and fissile material. Unfortunately, in recent years Russia has begun to reemphasize the importance of its nuclear weapons, as a means both to exert its great-power status and to compensate for its greatly weakened conventional capabilities. Moscow is devoting more resources to modernizing its nuclear forces and increasing their operations, and it has openly declared that it might have to use its weapons in a variety of different circumstances. But getting Russia to reverse course is doable. With the vast majority of the countries in the world committed to a new path, and with the United States and other key nuclear powers very much part of that global commitment, remaining a holdout on this critical issue, especially if it can be linked to other matters of interest to Russia, will become more and more difficult. In the meantime, Washington and Moscow should intensify their dialogue on nuclear issues, avoiding linking the discussions to other disputes—much as was done with the Soviet Union during the Cold War. They should focus on reaching agreements to steadily reduce their nuclear inventories and to enhance verification and nuclear transparency, which would help slowly win Moscow’s acceptance of the logic of zero. Over time, Moscow would come to see the benefits of going all the way, just as the United States and most other countries will have done.
最後は、いよいよ説得が最も困難であろうと思われる、世界中の核兵器と核分裂性物質の備蓄量の半分以上を占めるロシアである。残念ながら、ロシアは近年、大国としての影響力を維持し、弱体化した通常戦力を補完するための手段として、核兵器の重要性を再び強調し始めている。自国の核戦力を近代化するために、さらに多額の資金を充てるようになったし、核兵器を用いた作戦計画も拡大している。また、ロシアは、多種多様な状況に応じて、核兵器を使用することもあり得ると公然と宣言してもいる。しかし、ロシアの考えを改めさせることは、可能なはずだ。世界の大多数の国が「ゼロ」を実現するための新たな道を歩み始め、米国と他の主要な核保有国が、核兵器の廃絶に向けた取り組みを開始すれば、ロシアだけが協力を拒み続けることは、難しくなるだろう。核兵器の廃絶が、ロシアにとっても重要な他の関心事と結び付いているという場合は、なおさらである。同時に、冷戦期にソ連とそうしていたように、米国とロシアは、他の論争と結び付かないように配慮しながら、核問題についての対話を一層進めていくべきである。まずは、米国とロシアの間で、備蓄している核兵器を徐々に削減し、お互いが保有する核兵器の透明性を高める検証体制を強化していくことで合意することが必要である。そうすれば、ゆくゆくは、ロシアも、ゼロの理論を支持するようになっていくだろう。米国と他のほとんどの国がそうであるように、長い時間をかけていけば、ロシアも、核兵器の廃絶という道を歩むことをわざわざ選択することで得られる利益を、見出していけるようになるに違いない。

As the United States works diplomatically to create a broad international coalition, it can use the emerging consensus to help convince nuclear aspirants and new nuclear powers that their drive for a nuclear option must come to an end. Active diplomacy with Iran and North Korea must of course continue, backed when necessary by additional pressure to convince both countries that the benefits of forgoing or ending the nuclear option outweigh those of building or retaining the bomb. The likelihood of success would be significantly enhanced if the United States and other nuclear powers were demonstrably committed to adhering to the same nonnuclear status and fissile-material oversight that they are demanding Iran, North Korea, and every other nuclear aspirant accept.
米国が、核兵器の廃絶に向けた幅広い国際的な連帯を構築していくため、外交的な働き掛けを進めていくことで生み出されるコンセンサスは、新たな核保有国、ないし新たに核兵器を保有しようとしている国に対しても、核兵器の開発を思いとどまらせる契機となるだろう。イランと北朝鮮に対する積極的な外交は、当然、継続されなければならないが、さらに、必要であれば、両国に、核兵器を製造し、保有するよりも、核兵器に頼ることを差し控えるか、もしくは断念することで得られる利益の方が大きいことを納得させていく圧力を、これまでの外交努力に追加することもできる。また、米国や他の核保有国が、非核保有国と公平の立場になり、イランや北朝鮮をはじめとする新たに核保有国になりたがっている国に従うよう要請しているのと同様の核分裂性物質の監視体制を、確実に受け入れるのであれば、「ゼロ」の実現というゴールは、さらに近くなるだろう。

The imperative of zero
ゼロの命題

No nuclear weapon has been used since the dawn of the nuclear age more than 60 years ago. That is a remarkable fact and one that few who witnessed the first nuclear explosions, in Alamogordo, New Mexico, and then over Hiroshima and Nagasaki, would have thought likely. Responsible nuclear stewardship, a relatively effective nonproliferation regime, and a good deal of luck have helped account for this achievement. But the world cannot continue to count on luck. Nor, as the nonproliferation system continues to fray and more countries acquire the capacity to build the bomb, can it count on states acting responsibly when it comes to these massively destructive capabilities. And in the age of nihilistic terrorism, the chance that a group of individuals united by their hatred for others and determined to inflict as much damage as possible will someday get their hands on the means to turn their dreams into a global nightmare is simply too great. That is why the fight against nuclear terrorism and proliferation must now be Washington’s highest priority. The logic of zero is driven by this threat.
核時代の幕開けから60年以上が過ぎた。この間、核兵器は一度も使用されることがなかったという事実は、特筆に値する。ニューメキシコのアラモゴードで行われた核実験で、核爆発を初めて目の当たりにし、広島と長崎に、実際に原子爆弾が投下されたことを知る者のほとんどは、これ以降、核兵器が一度も使われずに60年以上も過ぎるとは、よもや思っていなかっただろう。核兵器の責任ある管理、比較的有効だった核不拡散レジーム、そして幸運の3つがあってこその結果なのだろう。しかし、世界が、いつまでも運頼みでい続けるわけにはいかない。既存の核不拡散体制も、ほころびが目立つようになってきている。また、今後も、核兵器を開発できる国が増え続けていくことになるかもしれない。核兵器という大量破壊能力を前に、世界は、国家の責任ある行動を期待し続けることができるだろうか。現在は、ニヒリスティックなテロリズムの時代である。憎悪を抱く相手に対して、でき得る限り大きな被害を与えようと虎視眈々と狙っている集団が、いつの日か、目的を果たすための手段を手に入れ、世界規模の悪夢を引き起こす可能性は極めて高いのである。だからこそ、核テロと核拡散を阻止するための戦いは、米政府にとって、最優先課題であるに違いない。こうした脅威の現状が、ゼロの理論を受け入れる必要を迫っているのである。

It will take a real commitment, at the highest levels and beginning with the United States, to turn the logic of zero into a practical reality. Many obstacles remain along this path, but it is important that Washington take the lead in setting out on that journey. The steps outlined here—limiting the purpose of nuclear weapons to preventing their use by others, reducing the U.S. nuclear stockpile to 1,000 total weapons, negotiating a comprehensive nuclear-control regime to account for and monitor all fissile material around the world, and pursuing a diplomatic strategy that seeks to build the largest possible coalition in favor of zero—will take time to implement. Each is useful in its own right, and they should be implemented as soon as is practical. Together, they will provide a good basis for success down the road. Many obstacles remain along this path. But not to start down it now, step by step, would mean accepting the increasingly grave risk that another nuclear weapon will one day be used.
まず、米国が先陣を切って約束を確実に守り、最大限の義務を果たしていけば、ゼロの理論を実践へと変えていくことができるだろう。核兵器の廃絶を実現していくには、まだ多くの障害が残されている。しかし、米国が「ゼロ」へと続く険しい道を、先頭に立って歩んでいくことが重要なのである。「ゼロ」へと続く道の道程は、まず、核兵器保有の目的を、他者による核兵器の使用の阻止に限定すること、次に、米国の核兵器の備蓄量を1000発にまで削減すること、そしてさらに、世界中に存在するすべての核分裂性物質を管理する包括的な核管理レジームの構築に向けた交渉を開始すること、最後に、「ゼロ」に賛同する同盟の輪を最大限に広げていくための外交戦略を確立し、推進していくこと――というステップを踏んでいくことになる。これらのステップを達成していくには、時間がかかるだろう。しかし、これらはそれぞれ有益であり、実行可能な段階になったら、できるだけ早く実施していくことが求められている。これら四つのステップは、「ゼロ」を実現していく道に、まっすぐつながっている。当然、途中には多くの障害が残されている。しかし、「ゼロ」への道を今、一歩一歩着実に歩み始めていかなければ、いつの日か、核兵器が使われてしまうことになるかもしれないのだ。(了)

2008年12月12日金曜日

クラスター弾の規制に向けたもう一つの動き

米国の軍縮・軍備管理を専門とするシンクタンク、
アームズコントロール・アソシエーションが発行する
アームズコントロール・トゥデイ誌の掲載論文より。

NGOや有志国が主導して、ダブリンで成立した
クラスター爆弾禁止条約には、日本も含む94カ国が署名した。
クラスター弾の被害の非人道性への
国際的な非難が高まったという意味での成果は
高く評価できるかもしれないが
一方で、条約の文言は多分に曖昧であり
合意を急ぎ過ぎたのではないかとの感が否めない。

事実、対人地雷を禁じたオタワ条約の成立過程で活躍した
NGOに意欲的に協力してきたカナダ政府でさえも
今回のクラスター爆弾禁止条約の成立交渉で
強気な態度を見せるNGOに対して、
「傲慢だ」と批判をしているとも言われている。

すでに成立したクラスター爆弾禁止条約の文言の問題は様々あり、
例えば、自己破壊、もしくは自己不活性化装置のついた
爆弾であれば禁止対象から外れることになるが
どの程度の精度の自己破壊、もしくは自己不活性化装置を
付ければいいのか?具体的に言及している部分はなく
たとえ、自己破壊、ないし自己不活性化する確率が
極めて低いオンボロ装置であったとしても
装置を付けたと言ってしまえば、規制対象から外れることになる。
これでは、クラスター弾の子爆弾が「不発弾として残る」という問題に
特に注目している条約の目的すら達成できない恐れもあるとさえ思える。

翻訳した論文は交渉が決裂したCCWについて触れているものだが
実はCCWで示されていた新議定書の起草案の方が
ダブリンで成立した条約よりも、文言がよく練られており
先に触れた自己破壊・自己不活性化装置のことも、
どの程度の精度の装置を付ければよいのかについて
具体的な規定を盛り込んでいる。

おそらくはCCWで交渉されている新議定書の方が
より洗練されたものになると思われるが、合意には至らず
来年の動向が引き続き注目されることになる。

なお、クラスター「爆弾」と訳すか「弾」と訳すかについては
英語がMunitionであるため「弾」と訳した方が正確かもしれないが
ダブリンで成立した条約の禁止対象は「爆発するかしないか」が
禁止対象の判断基準になっており
爆発しない「弾」であれば禁止対象にならない。
なので、仮に、クラスター弾の親弾の中に、「子爆弾」ではなく
爆発はしない「子弾」を詰め込むような、
そうしたクラスター弾が製造されれば、その使用は禁止されない。
なので、ダブリンで成立した条約は、禁止対象を意識して
「クラスター『爆弾』禁止条約」と訳しておくことにします。

CCW Fails to Reach Cluster Munitions Pact
クラスター弾の規制をめざすCCWでの交渉が決裂


Jeff Abramson
http://www.armscontrol.org/act/2008_12/clustermunitions

In November, delegates to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) failed to reach agreement on a new protocol specifically addressing cluster munitions, but committed to continue work in 2009. Countries possessing the vast majority of these weapons have insisted that the CCW is the proper forum for such discussion, thus far opting out of a separate treaty that opens for signature in December.
特定通常兵器使用禁止制限条約(CCW)の枠組みでも、クラスター弾を規制する新たな議定書の成立を目指して、11月まで交渉が進められていたが、合意に至らなかった。交渉は来年も継続して行われる。クラスター弾を大量に保有する国は、CCWの枠組みこそが交渉の場にふさわしいと主張しており、12月に調印式が行われたクラスター爆弾禁止条約からは手を引いている。

The CCW was under pressure to take action this year after negotiations in the so-called Oslo process agreed in May on the text of the Convention on Cluster Munitions (CCM). That treaty, which effectively bans all cluster munitions types used to date, is expected to garner signatures from more than 100 states at a ceremony in Oslo Dec. 3 and enter into force six months later. Many of its supporters expressed skepticism about the relevance of the CCW after the CCW was again unable to adopt its own measures on the weapons.
ノルウェーが主導した、いわゆるオスロ・プロセスにおいてクラスター爆弾禁止条約(CCM=オスロ条約)の文言が合意されてから、今年中のCCWでの交渉の進展も急がれるようになっていった。オスロ・プロセスにより成立した条約は、すべての旧型クラスター弾を実効性のある形で禁止するもので、12月3日にオスロで開かれる調印式では、100カ国以上の署名が見込まれ、6カ月後に発効すると見られている。CCWでは、対人地雷の規制に続き、またしてもクラスター弾の規制における合意文が採択できたかったため、オスロ・プロセスの賛同者の多くはCCWの意義に対して懐疑的な姿勢を見せている。

The CCW group of governmental experts discussing cluster munitions debated text that allowed for continued use of the weapons but envisioned some limitations. The meeting was supposed to end Nov. 7, but meeting chair Danish ambassador Bent Wigotski called for stopping the clock to allow debate to continue. Some delegations expressed frustration at the measure, noting that their experts were already heading home and unable to return for further discussion. Such clock-stopping is frequently used when negotiations are particularly close to conclusion.
CCWの政府専門家グループにおけるクラスター弾についての審議では、クラスター弾の使用は今後も認める一方で、一定の規制を課すことも想定している草案が議論された。CCWの会議は11月7日に終わる予定だったが、議長を務めたベント・ビゴツキ議長は審議を継続するため、会議の期限延長を要請した。CCWの会議に参加していた各国の政府代表の中には、ビゴツキ議長の取った措置にいら立ちを隠せず、議論の際に必要な専門家はすでに帰国し、さらなる審議に参加できないと指摘した。ビゴツキ議長のこうした会期延長要請は、交渉が結論に近付くたびに、頻繁に行われた。

Ultimately, however, no consensus was reached. During the meeting of CCW states-parties Nov. 13-14, Russia objected to using the word "protocol" if further work were to continue. Instead, states-parties agreed to continue their negotiations on "proposals," with the group of governmental experts meeting for up to two weeks in 2009, Feb. 16-20 and April 14-17.
しかしながら、最終的には合意に達することはできなかった。11月13日から14日にかけて行われたCCW締約国間会議で、ロシアの政府代表は、もし交渉がさらに長引くのであれば、「議定書」という語を用いることに反対すると述べた。代わりに、CCWの締約国は、2009年の2月16日から20日までと、4月14日から17日までの日程で開かれる政府専門家会議の「提案」について、交渉を継続するということで合意した。

Stephen Mathias, head of the U.S. delegation to the meeting, said Nov. 13, "Our failure is all the more disappointing because the opportunity to agree to a protocol that would have had substantial humanitarian benefits was within our grasp." In his statement, he highlighted that Russia and the United States, "arguably two of the largest stockpilers of cluster munitions," had agreed that the proposal would have required both countries "to significantly overhaul their existing stocks."
CCWの会議に参加した米国の政府代表であるステファン・マティアス氏は11月13日、「実質的な人道的利益について言及した議定書の合意が手の届くところにまできていたからこそ、一層失望感が大きいものになったという点が、我々の失敗だ」と語った。マティアス氏は発表した声明の中で、「クラスター弾を最も多く保有していることは間違いない」ロシアと米国が、両国に「クラスター弾の備蓄量の大胆な見直し」を求める提案に合意したことを強調した。

In a Nov. 19 e-mail to Arms Control Today, a diplomatic source blamed core supporters of the CCM, including Austria, Mexico, New Zealand, and Norway, for rejecting the proposed text. The source indicated that the major advantages of the proposed text were prohibitions on all cluster munitions without at least one safety feature, such as self-destruct or self-neutralizing mechanisms; a ban on transfers of all munitions produced before 1990; and a ban on transfers to nonstate actors. According to the diplomat, these restrictions would cover 95 percent of all cluster munitions stockpiles.
アームズ・コントロール・トゥデイ誌に11月19日に寄せられたEメールによると、外交筋は、CCWで示されていた起草案が拒絶されたことについて、オスロ条約を支持する中核国であるオーストラリアやメキシコ、ニュージーランド、ノルウェーに責任があると非難しているという。外交筋は、CCWの起草案には、自己破壊もしくは自己不活性化装置のどちらかが設置されていないすべてのクラスター弾の禁止や1990年以前に製造されたクラスター弾の移転の禁止、クラスター弾の非国家主体への移転の禁止が含まれており、大きな意義があったと指摘している。外交筋によると、既存のクラスター弾の95%以上が規制対象になるという。

In a Nov. 19 e-mail, however, a European diplomat blamed the meeting's chair for not including the views of core CCM supporters. The diplomat indicated that the proposal would have more closely maintained the status quo.
11月19日に受信したEメールは一方で、欧州諸国の外交官は、CCWの会議の議長が、オスロ条約を支持する中核国の意向を踏まえなかったことを非難していると指摘する。CCWにおける起草案は現状維持以上のものではないというのである。

In a Nov. 14 press release, the nongovernmental Cluster Munition Coalition also called the CCW proposal "weak" and noted that, with its failure, the CCM "remains [the] best and only road ahead on cluster bombs."
非政府組織である「クラスター弾連合」は11月14日にプレス・リリースを発表し、その中で、CCWにおける提案は「脆弱」であり、CCWでの交渉の決裂により、「オスロ条約が依然、クラスター爆弾を禁止するための唯一かつ最善の条約である」と指摘している。

CCW meetings next year will be chaired by a diplomat from Argentina. Wigotski, who drew both praise and criticism from meeting participants, is now his country's ambassador to Cyprus and no longer serves as ambassador for arms control and disarmament.
来年開かれるCCWの会議では、アルゼンチンの外交官が議長を務めることになっている。会議参加者から称賛と批判の双方を受けたビゴツキ議長は現在、在キプロス・デンマーク大使に就任し、軍縮・軍備管理担当大使を再度努めることは二度とない。

John Duncan, British ambassador for arms control and disarmament, told Arms Control Today in an e-mail Nov. 21 that the CCW could still succeed. He wrote, "the agreement of the major users and manufacturers of cluster munitions to continue negotiations leaves room for hope that a new protocol will be agreed next year." London will continue to participate in the work. Duncan stated, "It is very important that those who cannot agree to sign the new Oslo treaty do not seek to undermine it."
英国の軍縮・軍備管理担当大使であるジョン・ダンカン氏は11月21日、アームズ・コントロール・トゥデイ誌に対してEメールで語ったところによると、CCWでの交渉は今後も続くだろうという。ダンカン氏は「クラスター弾を製造・使用している主要国が交渉の継続で合意しているということは、来年、新たな議定書の合意に達するかもしれないと期待できる余地を残している」と指摘し、英国政府も、引き続き関与していくだろうと述べている。また、ダンカン氏は「オスロ条約への署名を拒んでいる国が、同条約の効果を弱めることにつながるようなことをしないということが、極めて重要である」とも述べている。