2009年8月14日金曜日

核兵器国・非核兵器国協働型の核兵器解体作業:英国とノルウェーの取り組み

「核兵器ゼロ」という終着点に言明した
オバマ米大統領のプラハ演説を受け、
日本も、中曽根弘文外相が
「ゼロへの条件―世界的核軍縮のための『11の指標』」
を発表しています。

中曽根外相の「11の指標」の中でも特にユニークなのは
5番目の指標で、曰く…

「核兵器解体についての将来の検証に関する研究である。
核弾頭解体を検証しつつ、機微な情報が漏洩、流出しないように、
これを厳格に保護する必要がある。
科学技術外交を重視する我が国としては、
英国やノルウェーのイニシアティブに協力する用意がある。」

…という部分です。

核軍縮の進展を評価するには、
核兵器の解体作業が進んでいるかどうかを
見るのが一番分かりやすいと言えますが、
従来、この核兵器解体作業の検証過程に
非核兵器国が関与するということはありませんでした。
核機密漏洩の懸念が、その主な理由ですが、
結果的に、核軍縮は、あくまで「核兵器国のやる気のみ」に
その進展具合が左右されることになっている
と言っても過言ではないでしょう。
つまり、やや乱暴な言い方をしてしまえば、結局のところ、
非核兵器国は核軍縮の蚊帳の外に置かれている
…というのが現実であるのかもしれません。

では、多くの非核兵器国の念願である核軍縮を具体的に検証する過程に、
非核兵器国自身も参加するということが将来的にあり得るのか?

英国とノルウェーが核兵器解体作業を
核兵器国と非核兵器国の協働で行うための実験を行っています。
面白いのは、非核兵器国が核機密についての扱いの理解を深めることで
核兵器国との核解体作業における協力を可能にさせる
との観点に立った実験であるという点です。
この英国とノルウェーの取り組みについて、英国のBBCが独占取材し、
詳細に報じていましたので、以下、取り上げてみます。

How to dismantle a nuclear bomb
どのように核兵器の解体を進めていけばよいのか

Story from BBC NEWS:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8154029.stm
Published: 2009/07/16 21:04:39 GMT
© BBC MMIX

How do you dismantle a nuclear bomb? And how do you verify another country is genuinely disarming without compromising sensitive national security material?
BBC security correspondent Gordon Corera was given exclusive access to a unique exercise run by the UK and Norway to find out.
核兵器をどうやって解体すればよいのか?また、公にはできない安全保障上の情報を開示せずとも、ある国が本当に核の武装解除をしたかどうか検証するには、どうしたらよいのか?
BBCの安全保障担当記者、ゴードン・コレラ氏が、英国とノルウェーにより実施されている独自の取り組みを独占取材した。


The nuclear weapon is carefully lifted out of a large container and moved onto the floor.
核兵器が巨大なコンテナから慎重に運び出され、作業所に持ち込まれた。

Two engineers use an electric screwdriver to open up a side compartment and remove the "physics package" containing the sensitive parts of the bomb.
二人の技術者が電動ドライバーを使って核兵器の側面部を開き、爆弾用の部品を含む「物理パッケージ」を慎重に取り出した。

A scientist with a radiation detector beckons me forward as he points his machine towards the box.
放射線検出器を手にした科学者が、取り出した「物理パッケージ」の側に来るよう、私を手招きした。

It begins to emit an accelerating beeping noise. "The measurement is approximately a hundred times normal background radiation," he tells me.
放射線検出器から警告音が鳴り始め、徐々に大きくなっていく。「測定値は、通常の背景放射線の約百倍の量だ」と、その科学者は説明してくれた。

"But it is not dangerous, I promise," he adds with a smile.
「だが、危険ではない。約束しよう」と彼は、笑顔で付け加えた。

The lack of danger is because the bomb is not real. To inject an element of realism into this experiment, a weak radioactive material - Cobalt 60 - is used.
それもそのはずだ。爆弾は本物ではないのだから、危険なわけがない。ただ、実験を本物に近付けるため、微弱な放射性物質であるコバルト60が使われている。

The dismantlement experiment is a joint exercise between the UK and Norway - the first of its kind - and was held a few miles from Oslo.
この核兵器解体実験は、英国とノルウェーの共同事業で実施された。この種の実験が行われたのは初めてことだ。実験はオスロから数マイル離れた場所で実施された。

The five-day exercise has been keenly anticipated internationally as a way of building trust between nuclear weapons states and non-nuclear weapons states.
この5日間に及ぶ実験は、核兵器国と非核兵器国との間の信頼を醸成するものとして、国際的にも高い期待が寄せられている。

It is designed to see if one country can verify the disarmament of another country's nuclear weapon, but without any sensitive information about national security and weapon design being compromised.
実験は、ある国が核兵器を解体したかどうかを、安全保障上、公にはできない情報や、核兵器の設計情報を開示せずとも、検証できるのか確かめるという意図で行われたものだ。

In a role reversal, the Norwegians play a nuclear weapons state (called Torland) and the UK team play inspectors from Luvania, a non-nuclear weapons state.
実験では、英国とノルウェーの立場が逆転している。ノルウェーは「トーランド」と呼ばれる核兵器国の役割を演じ、一方、英国は「ルバニア」と呼ばれる非核兵器国の査察団の役割を演じている。

REDUCING WEAPONS
There is currently a new push for global nuclear disarmament. Russia and the US announced in Moscow in early July that they would reduce their stockpiles and the UK has said it might be willing to reduce further its nuclear deterrent as part of any global disarmament talks. The non-nuclear weapons states have been pressing for more active disarmament and if there were further moves then allowing non-nuclear states to verify the disarmament would help increase confidence between the two sides.
核兵器の削減
現在、グローバルな核軍縮の推進を目指す、新しい動きが見られる。米国とロシアは、6月の初頭、モスクワで核兵器の備蓄量を削減することを約束。英国も、グローバルな核軍縮協議の場で、核抑止力の更なる縮小を目指す意向を示している。非核兵器国は、より積極的な核軍縮を求めており、非核兵器国による核軍縮過程の検証を可能にするような、新しい動向が生まれるのであれば、核兵器国と非核兵器国との間の信頼を、更に深めることができるのではないかと期待される。


The 10 inspectors from UK/Luvania remain in character as soon as they enter the gates of the nuclear facility. During meal breaks they are kept separate from both the Norwegian/Torland team and the joint planning group.
核施設内に入るやいなや、英国が演じるルバニアからやってきた10人の査察官が、それらしく振る舞う。食事の間、ルバニアの査察団は、ノルウェーが演じるトーランドのチームと、英国とノルウェーの共同計画グループに接触することができないよう、別々にされている。

A huge amount of work goes in to making the exercise as realistic as possible.
実験のほとんどは、可能な限り現実に近付けてある。

A large, white binder contains briefing packs with fake Torland letters inviting the team to verify dismantlement of one of their Odin gravity bombs.
白く、大きなバインダーには、トーランドの重量核爆弾「オーディン」の解体を検証させるため、査察チームを招く旨を伝える架空の書簡とともに概要説明ファイルが入っている。

Stamped "secret", the Torland brief states that all details about the size, shape, composition, etc, "must be kept outside the knowledge of inspectors at all costs".
「機密」の判が押されたトーランドの概要説明ファイルには、核弾頭の大きさ、形、設計などの詳細な情報の全てを、「査察官には知らせない」と書かれてある。

To complicate matters, inspectors are given a printout from a fake website which features what is alleged to be leaked pictures of the weapon.
さらに、査察官には、核兵器の写真の流出をスクープした架空のウェブサイトのコピーが手渡され、混乱を誘っている。

"The aim is to develop methodologies we could use in inspections of a real nuclear facility but in an environment in which can do trial and error," explains Andreas Persbo of Vertic, which helped organise the event.
今回の実験を計画した英国のプラウシェア基金の研究員、アンドリアス・ペルスボ氏は「本物の核施設を査察するときに使える方法論を発展させることが目的だが、試行錯誤の環境の中でやっている」と説明した。

It is not an exercise in which the nuclear state is trying to clandestinely divert nuclear material or the inspecting side search for a covert facility.
また、今回の実験は、核兵器国が秘密裏に核物質を流用しようとしたり、査察側が隠れた施設を探したりするようなことを想定しているわけではない。

Paintball guards
着色弾が込められた銃を携帯する警護員


The main aim instead is to try to look for practical lessons and solutions to build confidence between the haves and have-nots in the nuclear world.
実験の主たる目的は、核兵器を持つ国と持たざる国との間に信頼関係を構築するための、実用的な教訓と解決策を探るということにある。

Even so, the British/Luvania team push the boundaries during the long negotiating sessions that begin and end each day, at one point submitting 15 questions, some of which the Norway/Torland team refuse to answer.
ただ、そうであったとしても、英国が演じるルバニアの査察チームは、ノルウェーが演じるトーランドに15の疑問を投げ掛けることで始まり、トーランドがそのうちのいくつかの疑問に対する回答を拒絶することで終わる長い交渉の末、過ぎていく一日一日の中で、何とかして膠着状態を打開していくことになる。

There is even an early disagreement over the question of what type of warning - if any - the guards would give before firing their weapons.
査察官を守る警護が武器を使用する際の警告は、どのようなものなのかという疑問についても、はなから合意が存在しない場合さえある。

The guards, who follow the inspectors everywhere, are real Norwegian soldiers but armed with non-lethal weapons, similar to paintball guns.
査察官の行くところすべてに同伴する警護は本物のノルウェーの兵士である。しかし、携帯している武器は本物ではなく、着色弾が込められた銃を所持している。

The key task for the inspectors is to establish a chain of custody and ensure that at no point is any sensitive material diverted.
査察官の主な任務は加工・流通過程の管理を確立することにあり、機微な物資が流用されることがないという確証を得ることにある。

But this has to be done without ever actually seeing the sensitive material itself.
しかし、機微な物資の実物を見ることがないまま、査察が進められることになる。

Initially, a truck takes a container carrying the device to the disarmament facility.
まず、トラックが装置の入ったコンテナを、核兵器解体施設に運ぶ。

From the start inspectors watch, photograph, seal and tag key items. They cover entry and exit points to the disarmament chamber, sweeping all those going in and out to ensure no radioactive material is smuggled away.
査察官は写真や封印された重要な物資、荷札などを最初から確認している。査察官は、解体部屋に通じる入り口から出口までを見張っており、解体部屋に運び込まれたり、もしくは、解体部屋から運び出されたりしている放射性物質が、こっそり持ち出されないよう監視している。

"It is a very choreographed process, almost like a ballet," says Mr Persbo. "Timings are very precise."
「バレーの振り付け過程にかなり近い。タイミングが非常に緻密なのだ」とペルスボ氏は指摘する。

The amount of fissile material in a nuclear bomb is itself classified, so a number of techniques have to be employed by the inspectors to ensure nothing is diverted when they are not able to measure it in detail themselves.
核爆弾の中の核分裂性物質の量は機密扱いとなっている。査察官は、核爆弾の中に、どれだけの量の核分裂性物質が含まれているか確認できないので、流用を防ぐためのあらゆる手段を講じる必要がある。

Each country's scientists have separately designed and built their own prototype devices known as "information barriers", which can confirm that an agreed amount of radioactive material is present in any container.
各国の科学者は、コンテナの中に含まれている放射性物質が合意されている量であるのかどうかを確認できる「情報障壁」としての原型装置を個々に設計・製造している。

The machines provide a green light if the contents match the last reading but the actual contents are not revealed.
この装置は、コンテナの中身が最終の測定値と合致したら許可を与えるようになっているが、中身が実際にどうなっているのかについては明らかにしない。

There is genuine relief from the scientists when both come out with an agreed result of what is inside the container.
コンテナの中身が合意の範囲であるという結果が公表されれば、科学者の負担を減らすことになる。

The other means for assuring the chain of custody are tags and seals.
加工・流通過程を管理するためのもう一つの手段が、荷札とシールによる封印である。

Tags and seals
荷札とシールによる封印

A tag is any form of identifying label, while a seal is used to ensure a room or box is not tampered with during times inspectors are not physically watching it.
荷札は中身を証明するラベルであり、シールによる封印は、査察官による物理的な監視が行われていない間に、積荷の収納室や箱に手が加わることがないよう、保証するために使われる。

These are surprisingly low-tech. A purple strip of adhesive goes across a door hinge. If it is moved then the colour changes and a warning appears on it.
極めてローテクな手段ではある。紫色の粘着テープが扉の蝶番に貼られている。もし、蝶番が動けば、警告として粘着テープの色が変化する。

Additionally, the seal has a blob of glue with multi-coloured glitter inside. This is photographed close-up by the inspectors once it is in place and then again when inspectors return.
さらに、シールには、きらきらと光る多色の粘着物の染みが付いている。積荷が収納室に置かれ後、査察官が再び戻ってきた際に、査察官が封印の様子を撮影した近接写真がこれである。

The unique pattern would be almost impossible to replicate perfectly in a relatively short space of time. More high-tech variants are available involving fibre-optics and the next stage of the project may involve looking at ways of designing the most effective seals.
この粘着物の特殊な配色を短期間で完璧に複製することは、ほぼ不可能だろう。ファイバー繊維光学を用いた、よりハイテクな改良型も利用可能となっており、最も有効な封印シールとして次の核兵器解体事業で採用されるかもしれない。

After the "physics package" is removed from the bomb and placed in a container, the inspectors are allowed to return into the room and watch it being placed in a storage room for the night.
「物理パッケージ」が爆弾から取り除かれ、コンテナの中に入れられた後、査察官は収納室に戻ることが許され、夜間にコンテナが収納室に置かれていることを確認する。

The next morning, in the pouring rain, inspectors follow the container as it is moved by a cart to another part of the facility where the radioactive material is - at least notionally - removed in a hot cell using robotics arms.
翌朝、雨の中、査察官は手押し車に乗せられ、別の施設に移動するコンテナの後を追う。移動先の施設では、放射性物質(少なくとも概念的にはそう言える)のホットセルをロボット・アームで取り除く作業が行われる。

Finally it is moved to a storage site.
最後にコンテナは、保管場所に移される。

"This is about having an understanding of what it means to take some material from A to B without really knowing what it is," explains Norwegian official Ole Reistad.
ノルウェーの関係者であるオル・レイスタッド氏は「物質のことを本当に知らなくとも、ある物質がAからBへと移されることの意味は、概ね、理解できるはずだ」と述べる。

"Under other verification arrangements, it might be special types of fuel, it might be commercial secrets or it might be other security interests that you have to protect in some way."
また、レイスタッド氏は「特殊な燃料に関係するものかもしれないし、商業的機密事項かもしれない。はたまた、安全保障上の利益に関わるものかしれないが、検証においては、そうした他の約束事も、何とかして守らなければならない」と指摘した。

Dress rehearsal
本稽古

In practice no nuclear weapons state has ever allowed a non-nuclear weapons state to verify disarmament. But if there was to be multilateral disarmament in the future, it may well be important to provide such states with confidence over its actions.
実際には、核兵器国が、核軍縮の検証を非核兵器国に認めたことは一度もない。しかし、将来的に、多国間で核兵器の解体を進めるということがあるのであれば、核兵器国と非核兵器国が、この作業を行うことへの自信を得ていけるようにしていくことが重要だろう。

Officials on both sides hope that this and any future events will lead to better understanding between nuclear weapons states and non-nuclear weapons states and more collaborations, allowing trust and confidence to be increased.
今回の英国とノルウェー双方の関係者は、今回の実験と今後の取り組みが、核兵器国と非核兵器国の相互理解を進め、より協調的な関係を構築し、信頼と自信を深めていことにつながるだろうと期待を寄せる。

"Norway is very much committed on the disarmament agenda," explains Gry Larsen, Norway's State Secretary for Foreign Affairs. "This project in a way shows our commitment to try and find good practical ways of making sure we have nuclear disarmament."
ノルウェーのグライ・ラーセン外務副大臣は「ノルウェーは、核軍縮という課題に全力で取り組んでいる」と強調し、「今回の事業はノルウェーの取り組みを証明するとともに、核軍縮に向け、確信が持てる現実的な手段を見出していくものだ」と説明した。

UK inspectors and observers say they learnt about the challenges of being a non-nuclear weapons state and providing confidence, as well as ways of ensuring their own sensitive material is protected.
英国の参加者は、機微な物資の保護を確実にしていくための手段だけでなく、非核兵器国の課題や信頼関係を構築してことなどについても学んだと述べた。

The Norwegians say they garnered a first-hand perspective of the sensitivities of nuclear states in protecting classified information.
ノルウェーの参加者は、機密情報で保護されている複雑な核兵器国の視点を、直に得ることができたと語った。

The UK has talked of acting as a "disarmament laboratory" and being part of the process allows the UK to say that it is living up to its obligations under the Non-Proliferation Treaty for disarmament, although the emphasis is on developing the technical aspects of verification.
英国は、今回の「核兵器解体実験」と言うべき取り組みについて、検証作業の技術面の発展ということに限られはするものの、英国が、核拡散防止条約(NPT)が核兵器国に課す、核軍縮のための義務を果たしていることにつながると言ってもよいだろうと述べた。

"It was lots of hard work but there's opportunity for more progress in the future," said one UK Ministry of Defence official.
英国防省の関係者は「課題は多いが、将来的に、さらに進化していく機運は高まっている」と指摘する。

Other countries are also said to have shown interest in the work, including the US, Canada, Russia, Australia and Japan. 英国とノルウェーの取り組みに対しては、米国、カナダ、ロシア、オーストラリア、日本などの国々が関心を示している。(了)

2009年8月5日水曜日

米国の軍民両用技術の密輸問題

米会計監査院(GAO)が6月に公表した報告書を踏まえて、
米国の軍縮・軍備管理に携わるシンクタンク、
アームズコントロール・アソシエーションの研究員による指摘。

軍民両用の貨物・技術の厳格な輸出規制は、
商業的利益を阻害する恐れもあるため、
規制の効果的な運用はなかなか難しい。
規制が相対的に厳しい米国も、かなり頭を悩ませているようだ。
GAOは輸出規制だけでなく、
国内販売への規制の必要性にも言及している。

最近、日本でも武器輸出三原則の緩和の議論が再燃している。
個人的には緩和は必要だと考えるが
一方で、欧米諸国と比べても、まだ十分な輸出管理体制が
整備されているとはいえない日本の状況にも配慮し、
武器輸出三原則の緩和と同時に、兵器の拡散問題も踏まえ、
実効性のある輸出管理体制の在り方にも目を向けた
バランスの取れた議論を進めてほしいと思う。

GAO Finds Gap in U.S. Export Controls
米会計監査院が米国の輸出管理規制の抜け穴を指摘

Emma Ensign
http://www.armscontrol.org/act/2009_07-08/GAO

Sensitive dual-use and military technology can be easily and legally purchased within the United States and illegally exported without detection, according to a report issued by the Government Accountability Office (GAO) last month.
(軍民両用の)機微な汎用技術と軍事技術は、米国内で簡単に、かつ合法的に購入でき、しかも、誰にも知られずに違法に輸出されている。米会計監査院(GAO)が先月公表した報告書は、このように指摘している。

Using a fictitious front company and false identities, the GAO was able to purchase dual-use technology such as electronic sensors often used in improvised explosive devices, accelerometers used in "smart" bombs, and gyro chips used for guiding missiles and military aircraft. The GAO was also able to export the technology without detection to a country that it identified only as "a known transshipment point for terrorist organizations and foreign governments attempting to acquire sensitive technology," the GAO's Gregory Kutz said in congressional testimony June 4. Kutz, managing director for forensic audits and investigations, was a witness at a hearing of the House Energy and Commerce Subcommittee on Oversight and Investigations, which had requested the GAO probe.
「架空のトンネル会社や偽名を使えば、GAOは、簡易爆発の製造によく使われる電子感知器や、『(誘導可能な)スマート爆弾』の製造に必要な加速時計、また、誘導ミサイルや軍用機の開発に用いられるジャイロチップのような汎用技術を購入できた。さらに、『機微な技術を入手しようと企てるテロリスト集団や外国政府のための積換ポイントとしてだけ知られている』国に、そのような技術を、誰にも知られずに輸出することもできた」。GAOのグレゴリー・クーツ氏は6月4日、議会で上のように証言した。クーツ氏は不正捜索型監査・調査の担当責任者で、GAOに調査を要請していた下院エネルギー・商務委員会監視・調査小委員会の公聴会に証言者として呼ばれていた。

Although items such as the ones the GAO purchased are often subject to export restrictions under the Commerce Control List or the Department of State's U.S. Munitions List, they can be legally obtained from manufacturers and distributors within the United States, often with only a name and a credit card, the report said. According to the report, the items have been and continue to be used against U.S. soldiers in Iraq and Afghanistan. Access to that type of sensitive military technology could give terrorists or foreign governments an advantage in a combat situation against the United States, the report said.
もちろん、GAOが購入する商品は、商務省が管理する規制品目リスト(CCL)と国務省が管理する軍需品リスト(ML)に基づき、輸出が規制されているが、GAOの報告書によると、名義の提示やクレジットカードのみで、米国内の生産者や販売業者から合法に買うことができてしまうという。また、報告書は、そうして購入された商品が、イラクやアフガニスタンで活動する米兵に対抗するために使われ続けているとも指摘している。軍事用にも転用できる機微な技術を手に入れることで、米国と戦闘状態にあるテロリストや外国政府は、有利な状況をつくりだしていると報告書は強調する。

Dual-use technology refers to technology that has both conventional and military or proliferation uses. Machinery such as a triggered spark gap, for example, can be used as a high-voltage switch for medical applications and a detonator for a nuclear weapon, the report said.
「汎用技術」は、軍事用にも民生用にも使われる技術で、しばし、拡散目的で流通していると言われている。報告書は、例えば、火花ギャップトリガーのような機器は、医療用の高電圧スイッチとしても、核兵器の起爆装置としても使うことができると指摘している。

The report cited officials from several government agencies as saying there is no practical way to prevent such products from leaving the country after they have been purchased by a domestic buyer. The report noted that although regulations are in place to prevent improper use of dual-use and military technology, these regulations focus on controlling exports rather than on securing domestic sales. Currently, there are no legal requirements for the sellers of dual-use or military technology to conduct background checks on prospective domestic customers.
報告書は、国内で購入された汎用技術の、国外への流出を阻止する具体的な手段はないと述べた政府関係者の言葉を引用している。特に、報告書は、輸出規制は軍事・汎用技術の不適切な使用を妨げることを目的としているが、半面、輸出管理にばかり関心が集中し、国内販売の安全確保という発想に欠けている点に注目している。現在、軍事・汎用技術を販売する売り主に、国内の見込み顧客の素性をチェックするよう求める法規定はない。

The GAO report highlights "an enormous loophole in the law," Rep. Bart Stupak (D-Mich.), chairman of the oversight subcommittee, said in a statement at the hearing. "The stakes cannot be higher."
下院エネルギー・商務委員会監視・調査小委員会の議長を務めるバート・スチューパク下院議員(民主党、ミシガン州選出)は、公聴会での発言の中で、報告書が「輸出規制の法律には大きな抜け穴がある」ことを強調している点に触れ、「高い期待を持つことはできない」と述べた。

According to the report, seven of the 12 types of sensitive dual-use and military items obtained during the investigation have previously been the focus of criminal indictments and convictions for violations of export control laws. Additionally, a 2008 report by the U.S. Army War College's Strategic Studies Institute revealed attempts by North Korea to procure dual-use technology from foreign sources for use in that country's guided missile program.
報告書によると、GAOによる調査の間も、12種類の機微な汎用品・軍需品が調達され、そのうちの7種類の調達事例が刑事告発、もしくは、輸出規制法違反として有罪判決を受けている。さらに、米陸軍戦争大学の戦略研究所が公表した2008年度報告書は、北朝鮮が誘導ミサイル開発計画に必要な汎用技術を、海外から調達しようとしていることを明らかにしている。

Although there are programs in place to educate manufacturers and distributors on common risks associated with the sale of military or dual-use technology, the lack of controls in place to regulate domestic sales limits the effectiveness of such programs, the GAO report said.
また、GAOの報告書は、米国内の生産者と販売業者が、軍事・汎用技術の販売にともなうリスクについて学んでもらうことを目的とした計画があるものの、国内販売を規制するための管理体制がないことが、そうした計画の実効性を損なう結果となっていると指摘している。

The report suggests that restricting domestic sales of dual-use and military items could be key to preventing the illegal export of such technology.
そのため、GAOの報告書は、汎用・軍需品の国内販売を規制することが、汎用・軍事技術の違法な輸出を阻止するためにも重要であると提案している。

Seeking a Balance
バランスを取る

Many U.S. companies balk at the prospect of more export controls, arguing that they are obstacles to success in the global market. At the confirmation hearing of Rep. Ellen Tauscher (D-Calif.), whose nomination to be undersecretary of state for arms control and international security was approved by the Senate June 25, Sen. Benjamin Cardin (D-Md.) expressed such concerns.
米国の企業の多くは、更なる輸出規制の強化に向けた兆候を嫌っている。グローバルな市場での競争に勝てなくなるというのが企業側の主張だ。軍備管理および国家安全保障担当国務次官に指名され、6月25日に上院に承認されたエレン・タウシェル下院議員(民主党、カリフォルニア州選出)の指名承認公聴会で、ベンジャミン・カルダン上院議員(民主党、メリーランド州選出)が同様の懸念を表明している。

Because "a lot of technological growth is international," companies would suffer if they "are prohibited from being engaged internationally," he said. Their viability and their "ability to create new technologies to make us safe" would be "compromised if those companies were to relocate in other countries that don't have the same restrictions [as the United States] because they have modernized their national security assessments" that are the basis for export controls, he said at the June 9 Senate Foreign Relations Committee hearing. He asked Tauscher to "review these programs to make sure that we're not disadvantaging American companies" but also to avoid any action that would be "inconsistent with our national security interests, which obviously comes first."
「技術の発展はほとんどが国際的に進められているのだから、そうした技術の発展に国際的に関わることが禁じられてしまえば、企業は苦しむことになる」とカルダン上院議員は指摘する。また、カルダン上院議員は、6月9日の上院外交委員会の公聴会で、「米企業は、国内の安全評価の近代化を進めてきた。我々の安全を確保するための新たな技術を生み出す企業の活力と能力が制限されるのは、企業が海外に移転し、移転先に米国と同じような規制が存在しない場合に限るということが、輸出管理の原則であるはずだ」とも述べている。一方で、カルダン上院議員は、タウシェル国務次官に「米企業の利益を損なってはならないが、安全保障上の利益が最優先されることは明白だ。安全保障上の利益と合致しない、いかなる行動も避けるという点を確認するため、輸出管理政策を見直してほしい」とも要請した。

Tauscher said she planned to review U.S. export control policies. She stressed her commitment to protecting dual-use technology on national security grounds, a stance echoed by the GAO report, which stated that "ensuring the effective protection of technologies critical to U.S. national security" was now considered a "high-risk area." However, like Cardin, she noted the need for a balance between commercial and security interests. U.S. policy, she said, has to find the "sweet spot," at which "we are absolutely protecting the national security items, but at the same time, we're cognizant that there's a war of markets for things that can be taken off the list."
これに対し、タウシェル国務次官は、米国の輸出管理政策を見直す意向であると答えた。その上で、タウシェル国務次官は、GAOの報告書で言及されている「米国の安全保障上、極めて重要な技術の効果的な保護の維持は現在、非常に危うい状態にあると考えられる」という指摘を踏まえ、汎用技術の保護に努めていくとする立場を強調した。しかし、タウシェル国務次官は、カルダン上院議員のように、商業的利益と安全保障上の利益とのバランスを取る必要性にも配慮している。タウシェル国務次官は「安全保障に関わる品目を確実に保護していくよう努めるが、同時に、規制品目リストに含まれない商品が、市場における競争にさらされているということにも目を向けている」と述べ、米国の政策は、双方の「妥協点」を見出していかなければならないと指摘した。

The United States, which currently is the leading producer of advanced military and dual-use technology, has become a primary target for illegal procurement efforts launched by terrorists and foreign governments, the GAO report said.
米国は現在、軍事・汎用先進技術生産の先頭に立つ国であり、だからこそ、違法にそうした技術を獲得しようとするテロリストや外国政府の格好の的にもなっているとGAOの報告書は指摘する。

Speaking at the June 4 hearing, Stupak addressed such concerns, saying he hoped to "discuss ways in which government and business can work together to ensure that our technological advantage is not used to jeopardize the safety of our troops, our allies, and our communities here at home."
6月4日の公聴会では、スチューパク下院議員も同様の懸念を表明している。スチューパク下院議員は「米国の技術の発展が、米軍や同盟国、また米国社会の安全を脅かすために使われることがないよう、政府と企業が協力できないか議論してほしい」と述べた。

The issue of illegal retransfers resurfaced later in the month with the June 11 sentencing of Traian Bujduveanu, a naturalized U.S. citizen, who had been convicted for his role in a conspiracy to export dual-use aircraft parts illegally to Iran. Bujduveanu, the owner of Orion Aviation, was sentenced to 35 months in prison for helping to smuggle parts of F-14 fighter jets, Cobra AH-1 attack helicopters, and CH-53A military helicopters.
軍事・汎用技術の違法な再移転という問題は、再び表面化することとなった。米国に帰化したトライアン・ブジュベアヌ氏は、イランに軍用機の部品を、共謀して違法に輸出していた罪で起訴されていたが、6月11日に有罪判決を受けたのだ。ブジュベアヌ氏はオリオン航空の所有者で、F14戦闘機やAH1コブラ攻撃ヘリ、CH53A輸送ヘリなどの部品の密輸に関与していた罪で、2年11カ月の禁固刑を言い渡された。

The Department of Justice has publicly stated that roughly 43 percent of the more than 145 defendants charged in 2008 for violating export controls of restricted military and dual-use technology were attempting to export munitions and other restricted technology to Iran or China.
米法務省によると、2008年には、軍事・汎用品の輸出規制ルール違反で145人以上が起訴されているが、そのうちの43%がイランや中国に兵器や規制品目となっている技術を輸出しようとしていたという。(了)

なお、GAO報告の全文はhttp://www.gao.gov/new.items/d09725t.pdf