2009年8月5日水曜日

米国の軍民両用技術の密輸問題

米会計監査院(GAO)が6月に公表した報告書を踏まえて、
米国の軍縮・軍備管理に携わるシンクタンク、
アームズコントロール・アソシエーションの研究員による指摘。

軍民両用の貨物・技術の厳格な輸出規制は、
商業的利益を阻害する恐れもあるため、
規制の効果的な運用はなかなか難しい。
規制が相対的に厳しい米国も、かなり頭を悩ませているようだ。
GAOは輸出規制だけでなく、
国内販売への規制の必要性にも言及している。

最近、日本でも武器輸出三原則の緩和の議論が再燃している。
個人的には緩和は必要だと考えるが
一方で、欧米諸国と比べても、まだ十分な輸出管理体制が
整備されているとはいえない日本の状況にも配慮し、
武器輸出三原則の緩和と同時に、兵器の拡散問題も踏まえ、
実効性のある輸出管理体制の在り方にも目を向けた
バランスの取れた議論を進めてほしいと思う。

GAO Finds Gap in U.S. Export Controls
米会計監査院が米国の輸出管理規制の抜け穴を指摘

Emma Ensign
http://www.armscontrol.org/act/2009_07-08/GAO

Sensitive dual-use and military technology can be easily and legally purchased within the United States and illegally exported without detection, according to a report issued by the Government Accountability Office (GAO) last month.
(軍民両用の)機微な汎用技術と軍事技術は、米国内で簡単に、かつ合法的に購入でき、しかも、誰にも知られずに違法に輸出されている。米会計監査院(GAO)が先月公表した報告書は、このように指摘している。

Using a fictitious front company and false identities, the GAO was able to purchase dual-use technology such as electronic sensors often used in improvised explosive devices, accelerometers used in "smart" bombs, and gyro chips used for guiding missiles and military aircraft. The GAO was also able to export the technology without detection to a country that it identified only as "a known transshipment point for terrorist organizations and foreign governments attempting to acquire sensitive technology," the GAO's Gregory Kutz said in congressional testimony June 4. Kutz, managing director for forensic audits and investigations, was a witness at a hearing of the House Energy and Commerce Subcommittee on Oversight and Investigations, which had requested the GAO probe.
「架空のトンネル会社や偽名を使えば、GAOは、簡易爆発の製造によく使われる電子感知器や、『(誘導可能な)スマート爆弾』の製造に必要な加速時計、また、誘導ミサイルや軍用機の開発に用いられるジャイロチップのような汎用技術を購入できた。さらに、『機微な技術を入手しようと企てるテロリスト集団や外国政府のための積換ポイントとしてだけ知られている』国に、そのような技術を、誰にも知られずに輸出することもできた」。GAOのグレゴリー・クーツ氏は6月4日、議会で上のように証言した。クーツ氏は不正捜索型監査・調査の担当責任者で、GAOに調査を要請していた下院エネルギー・商務委員会監視・調査小委員会の公聴会に証言者として呼ばれていた。

Although items such as the ones the GAO purchased are often subject to export restrictions under the Commerce Control List or the Department of State's U.S. Munitions List, they can be legally obtained from manufacturers and distributors within the United States, often with only a name and a credit card, the report said. According to the report, the items have been and continue to be used against U.S. soldiers in Iraq and Afghanistan. Access to that type of sensitive military technology could give terrorists or foreign governments an advantage in a combat situation against the United States, the report said.
もちろん、GAOが購入する商品は、商務省が管理する規制品目リスト(CCL)と国務省が管理する軍需品リスト(ML)に基づき、輸出が規制されているが、GAOの報告書によると、名義の提示やクレジットカードのみで、米国内の生産者や販売業者から合法に買うことができてしまうという。また、報告書は、そうして購入された商品が、イラクやアフガニスタンで活動する米兵に対抗するために使われ続けているとも指摘している。軍事用にも転用できる機微な技術を手に入れることで、米国と戦闘状態にあるテロリストや外国政府は、有利な状況をつくりだしていると報告書は強調する。

Dual-use technology refers to technology that has both conventional and military or proliferation uses. Machinery such as a triggered spark gap, for example, can be used as a high-voltage switch for medical applications and a detonator for a nuclear weapon, the report said.
「汎用技術」は、軍事用にも民生用にも使われる技術で、しばし、拡散目的で流通していると言われている。報告書は、例えば、火花ギャップトリガーのような機器は、医療用の高電圧スイッチとしても、核兵器の起爆装置としても使うことができると指摘している。

The report cited officials from several government agencies as saying there is no practical way to prevent such products from leaving the country after they have been purchased by a domestic buyer. The report noted that although regulations are in place to prevent improper use of dual-use and military technology, these regulations focus on controlling exports rather than on securing domestic sales. Currently, there are no legal requirements for the sellers of dual-use or military technology to conduct background checks on prospective domestic customers.
報告書は、国内で購入された汎用技術の、国外への流出を阻止する具体的な手段はないと述べた政府関係者の言葉を引用している。特に、報告書は、輸出規制は軍事・汎用技術の不適切な使用を妨げることを目的としているが、半面、輸出管理にばかり関心が集中し、国内販売の安全確保という発想に欠けている点に注目している。現在、軍事・汎用技術を販売する売り主に、国内の見込み顧客の素性をチェックするよう求める法規定はない。

The GAO report highlights "an enormous loophole in the law," Rep. Bart Stupak (D-Mich.), chairman of the oversight subcommittee, said in a statement at the hearing. "The stakes cannot be higher."
下院エネルギー・商務委員会監視・調査小委員会の議長を務めるバート・スチューパク下院議員(民主党、ミシガン州選出)は、公聴会での発言の中で、報告書が「輸出規制の法律には大きな抜け穴がある」ことを強調している点に触れ、「高い期待を持つことはできない」と述べた。

According to the report, seven of the 12 types of sensitive dual-use and military items obtained during the investigation have previously been the focus of criminal indictments and convictions for violations of export control laws. Additionally, a 2008 report by the U.S. Army War College's Strategic Studies Institute revealed attempts by North Korea to procure dual-use technology from foreign sources for use in that country's guided missile program.
報告書によると、GAOによる調査の間も、12種類の機微な汎用品・軍需品が調達され、そのうちの7種類の調達事例が刑事告発、もしくは、輸出規制法違反として有罪判決を受けている。さらに、米陸軍戦争大学の戦略研究所が公表した2008年度報告書は、北朝鮮が誘導ミサイル開発計画に必要な汎用技術を、海外から調達しようとしていることを明らかにしている。

Although there are programs in place to educate manufacturers and distributors on common risks associated with the sale of military or dual-use technology, the lack of controls in place to regulate domestic sales limits the effectiveness of such programs, the GAO report said.
また、GAOの報告書は、米国内の生産者と販売業者が、軍事・汎用技術の販売にともなうリスクについて学んでもらうことを目的とした計画があるものの、国内販売を規制するための管理体制がないことが、そうした計画の実効性を損なう結果となっていると指摘している。

The report suggests that restricting domestic sales of dual-use and military items could be key to preventing the illegal export of such technology.
そのため、GAOの報告書は、汎用・軍需品の国内販売を規制することが、汎用・軍事技術の違法な輸出を阻止するためにも重要であると提案している。

Seeking a Balance
バランスを取る

Many U.S. companies balk at the prospect of more export controls, arguing that they are obstacles to success in the global market. At the confirmation hearing of Rep. Ellen Tauscher (D-Calif.), whose nomination to be undersecretary of state for arms control and international security was approved by the Senate June 25, Sen. Benjamin Cardin (D-Md.) expressed such concerns.
米国の企業の多くは、更なる輸出規制の強化に向けた兆候を嫌っている。グローバルな市場での競争に勝てなくなるというのが企業側の主張だ。軍備管理および国家安全保障担当国務次官に指名され、6月25日に上院に承認されたエレン・タウシェル下院議員(民主党、カリフォルニア州選出)の指名承認公聴会で、ベンジャミン・カルダン上院議員(民主党、メリーランド州選出)が同様の懸念を表明している。

Because "a lot of technological growth is international," companies would suffer if they "are prohibited from being engaged internationally," he said. Their viability and their "ability to create new technologies to make us safe" would be "compromised if those companies were to relocate in other countries that don't have the same restrictions [as the United States] because they have modernized their national security assessments" that are the basis for export controls, he said at the June 9 Senate Foreign Relations Committee hearing. He asked Tauscher to "review these programs to make sure that we're not disadvantaging American companies" but also to avoid any action that would be "inconsistent with our national security interests, which obviously comes first."
「技術の発展はほとんどが国際的に進められているのだから、そうした技術の発展に国際的に関わることが禁じられてしまえば、企業は苦しむことになる」とカルダン上院議員は指摘する。また、カルダン上院議員は、6月9日の上院外交委員会の公聴会で、「米企業は、国内の安全評価の近代化を進めてきた。我々の安全を確保するための新たな技術を生み出す企業の活力と能力が制限されるのは、企業が海外に移転し、移転先に米国と同じような規制が存在しない場合に限るということが、輸出管理の原則であるはずだ」とも述べている。一方で、カルダン上院議員は、タウシェル国務次官に「米企業の利益を損なってはならないが、安全保障上の利益が最優先されることは明白だ。安全保障上の利益と合致しない、いかなる行動も避けるという点を確認するため、輸出管理政策を見直してほしい」とも要請した。

Tauscher said she planned to review U.S. export control policies. She stressed her commitment to protecting dual-use technology on national security grounds, a stance echoed by the GAO report, which stated that "ensuring the effective protection of technologies critical to U.S. national security" was now considered a "high-risk area." However, like Cardin, she noted the need for a balance between commercial and security interests. U.S. policy, she said, has to find the "sweet spot," at which "we are absolutely protecting the national security items, but at the same time, we're cognizant that there's a war of markets for things that can be taken off the list."
これに対し、タウシェル国務次官は、米国の輸出管理政策を見直す意向であると答えた。その上で、タウシェル国務次官は、GAOの報告書で言及されている「米国の安全保障上、極めて重要な技術の効果的な保護の維持は現在、非常に危うい状態にあると考えられる」という指摘を踏まえ、汎用技術の保護に努めていくとする立場を強調した。しかし、タウシェル国務次官は、カルダン上院議員のように、商業的利益と安全保障上の利益とのバランスを取る必要性にも配慮している。タウシェル国務次官は「安全保障に関わる品目を確実に保護していくよう努めるが、同時に、規制品目リストに含まれない商品が、市場における競争にさらされているということにも目を向けている」と述べ、米国の政策は、双方の「妥協点」を見出していかなければならないと指摘した。

The United States, which currently is the leading producer of advanced military and dual-use technology, has become a primary target for illegal procurement efforts launched by terrorists and foreign governments, the GAO report said.
米国は現在、軍事・汎用先進技術生産の先頭に立つ国であり、だからこそ、違法にそうした技術を獲得しようとするテロリストや外国政府の格好の的にもなっているとGAOの報告書は指摘する。

Speaking at the June 4 hearing, Stupak addressed such concerns, saying he hoped to "discuss ways in which government and business can work together to ensure that our technological advantage is not used to jeopardize the safety of our troops, our allies, and our communities here at home."
6月4日の公聴会では、スチューパク下院議員も同様の懸念を表明している。スチューパク下院議員は「米国の技術の発展が、米軍や同盟国、また米国社会の安全を脅かすために使われることがないよう、政府と企業が協力できないか議論してほしい」と述べた。

The issue of illegal retransfers resurfaced later in the month with the June 11 sentencing of Traian Bujduveanu, a naturalized U.S. citizen, who had been convicted for his role in a conspiracy to export dual-use aircraft parts illegally to Iran. Bujduveanu, the owner of Orion Aviation, was sentenced to 35 months in prison for helping to smuggle parts of F-14 fighter jets, Cobra AH-1 attack helicopters, and CH-53A military helicopters.
軍事・汎用技術の違法な再移転という問題は、再び表面化することとなった。米国に帰化したトライアン・ブジュベアヌ氏は、イランに軍用機の部品を、共謀して違法に輸出していた罪で起訴されていたが、6月11日に有罪判決を受けたのだ。ブジュベアヌ氏はオリオン航空の所有者で、F14戦闘機やAH1コブラ攻撃ヘリ、CH53A輸送ヘリなどの部品の密輸に関与していた罪で、2年11カ月の禁固刑を言い渡された。

The Department of Justice has publicly stated that roughly 43 percent of the more than 145 defendants charged in 2008 for violating export controls of restricted military and dual-use technology were attempting to export munitions and other restricted technology to Iran or China.
米法務省によると、2008年には、軍事・汎用品の輸出規制ルール違反で145人以上が起訴されているが、そのうちの43%がイランや中国に兵器や規制品目となっている技術を輸出しようとしていたという。(了)

なお、GAO報告の全文はhttp://www.gao.gov/new.items/d09725t.pdf

0 件のコメント: