2008年9月5日金曜日

グルジア問題に対するEUの対応

World Politics Reviewに掲載されている寄稿論文より。

EU Leaders Talk Tough, but Act Softly, Toward Moscow
EU

首脳陣のロシアに対する姿勢:発言は強気だが、行動となると弱気だ。

Richard Weitz Bio 02 Sep 2008
World Politics Review Exclusive

At an emergency Sept. 1 meeting in Brussels, European Union leaders adopted the unexpectedly stern stance of threatening to suspend negotiations with Moscow on a renewed cooperative framework agreement unless Russian troops withdraw from Georgia. The decision was amplified by the drama of the gathering, which represented the first emergency session of the EU heads of government, formally known as the European Council, since the beginning of the 2003 Gulf War.
EU首脳陣は9月1日、ブリュッセルで開かれた緊急会議で、ロシア軍がグルジアに駐留させている部隊を撤退させるまで、新たな協力枠組み協定の交渉を延期すると脅す、意外にも厳しい方針を固めた。こうした欧州諸国の首脳が集うEUの会議は、形式的には欧州理事会として知られているものだが、2003年に勃発したイラク戦争以来、欧州理事会の最初の緊急会議が劇的に招集されたということもあり、この方針の決定が、何やら大げさなものであるかのように言われている。

According to the statement of the Extraordinary European Council, "Until troops have withdrawn to the positions held prior to 7 August," when they first intervened in Georgia, "meetings on the negotiation of the Partnership Agreement will be postponed" beyond their scheduled Sept. 15 start date. The heads of the 27 EU governments also explicitly condemned Russia's "disproportionate reaction" to the South Ossetian crisis, rejected as "unacceptable" Moscow's decision to recognize the independence of Abkhazia and South Ossetia, and urged other national governments to refrain from offering similar recognition.
今回の緊急欧州理事会の声明によると、「ロシアがグルジアに侵攻した8月7日以前の地点にまで、軍隊を撤退させない限り、9月15日から始まる予定だったパートナー協定の交渉に関する会議を延期する」という。EUに加盟する27カ国の首脳はまた、南オセチア危機に対するロシアの「不均衡な対応」をはっきりと非難し、アブハジアと南オセチアの独立を承認したロシアの決定については、「受け入れられないもの」として拒絶したと同時に、他国政府に、ロシアと同様の承認を行わないように要請した。

French President Nicolas Sarkozy, whose country holds the rotating EU presidency, will lead a high-level EU delegation to Moscow and Tbilisi on Sept. 8 to review implementation of the six- point peace plan he negotiated between Russia and Georgia last month. If Sarkozy, European Commission President José Manuel Barroso, and EU foreign policy chief Javier Solana find that Russia is not fulfilling its commitment to withdraw troops by then, the EU would postpone the opening of the talks on a new Partnership and Cooperation Agreement (PCA).
現在、EU議長国であるフランスのニコラス・サルコジ大統領は、9月8日にEUの上級代表とともにモスクワとトビリシを訪問し、サルコジ大統領が先月、ロシアとグルジアに提示した6項目の和平案の履行状況について再調査する予定だ。そこで、サルコジ大統領とホセ・マニュエル・バロッソ欧州委員会議長、ハビエル・ソラナEU外交安全保障政策上級代表が、ロシアは軍撤退の約束を果たしていないと判断すれば、EUは新たなパートナーシップ協力協定(PCA)に関する交渉を延期することになるだろう。

Russian representatives claim they have already redeployed their regular troops behind the ceasefire lines and that only "peacekeepers" remain on Georgian territory to establish a buffer zone outside the two separatist regions. The EU governments, seeking to undercut Moscow's justification for their presence, offered to deploy hundreds of unarmed ceasefire monitors in their place.
ロシア側は、正規軍はすでに停戦ラインまで撤退しており、グルジア領内に駐留しているのは、二つの分離独立地域との間に緩衝地帯を設けるため、活動している「平和維持部隊」のみであると主張している。EU加盟国は、数百人規模の非武装の停戦監視団を派遣し、ロシアのプレゼンスについての正当性を失わせようと模索している。

The European Council session saw some of the same divisions that split last month's NATO summit. The representatives of France, Germany, and Italy, fearful of a renewed Cold War, advocated continued negotiations with Russia and further EU-led mediation between Moscow and Georgia. The governments of Britain, Poland, and the Baltic states wanted to adopt a harder line, including possible economic sanctions against Russia. Polish Foreign Minister Radoslaw Sikorski observed that, while everyone wanted to avoid another Cold War, "If we get it, I have no doubts who will win it."
今回の緊急欧州理事会では、先月のNATOサミットで意見が割れたのと、ほぼ同様の亀裂が生じた。フランスとドイツ、イタリアの代表は、新たな冷戦の勃発を懸念し、ロシアとの交渉の継続を重視するとともに、EUの主導によるロシアとグルジア間の仲介をさらに進めようと訴えた。英国やポーランド、バルト諸国などは、ロシアに対する経済制裁も視野に入れた、より強硬な路線での対応を求めた。ポーランドのラドスロウ・シコルスキ外相は、誰もが新たな冷戦の回避を願う一方で、「もし我々がその気であるなら、誰が勝つかは明白だろう」と見解を述べた。

The widespread reluctance to impose economic sanctions on Russia resulted from a perception that these coercive measures could hurt Europeans much more than Russians after Moscow retaliated. EU countries currently import on average about 40 percent of their natural gas and one-third of their oil from Russia or through Russian-controlled pipelines. In addition, Russia is presently the EU's third-largest trade partner, after the United States and China, while the EU is Russia's largest trading partner, accounting for almost half of Moscow's foreign trade.
ロシアに対して経済制裁を科すことについては、もし、こうした強制措置を発動し、ロシアが報復してきた場合、ロシアよりもヨーロッパの方が損害を被りかねないとの見方が強まり、躊躇する声が高まっていった。EU加盟国は現在、天然ガスの40%と石油の3分の1をロシアから、もしくはロシアの統制下にあるパイプラインを通じて輸入している。その上、ロシアは今日、EUにとって、米国、中国に次いで第3位の貿易相手国であると同時に、ロシアにとって、EUは最大の貿易相手国であり、ロシアの対外貿易の約半分を占めている。

Instead of threatening Moscow with sanctions, the European Council offered financial and other support for Georgia's beleaguered government. The EU leaders pledged a direct $110 million grant and offered to organize an international donors' conference to raise additional funds. The EU leaders also stated they would consider establishing a free trade area encompassing Georgia and relaxing visa rules for Georgian citizens, which are often stricter than those the EU imposes on Russians seeking entry. "I think we found an excellent compromise," German Chancellor Angela Merkel later argued, "not going back to business as usual, but still making clear that we want to maintain contact with Russia."
ロシアに対して制裁を科す代わりに、欧州理事会は、窮地に追い詰められたグルジア政府に対して、財政的なものをはじめとする支援を提供することにした。EU首脳陣は、1億1千万ドル規模の支援の同時に、国際的なドナー国会議を招集し、資金集めを行うことを約束し、さらに、グルジアを含む自由貿易地域の創設や、これまで欧州諸国への入国を望むロシア人よりも厳しいルールを適用してきたグルジア人に対するビザの発給要件の緩和も検討していくことを示唆した。「我々は、素晴らしい妥協点を見出したと思う」と語るドイツのアンゲラ・メルケル首相は後に、「通常通り、元に戻ることはないが、それでもロシアとの関係は維持したいとの意思は明確にさせた」と主張している。

After the meeting, Sarkozy told a press conference that the ball now lay in Russia's court: "The question is, what does Russia want? Does it want . . . cooperation, or confrontation?" Sarkozy rejected the notion of giving Moscow a special sphere of influence in the former Soviet republics, observing that, "Yalta is behind us." At the February 1945 conference in Yalta, U.S. President Franklin D. Roosevelt and British Prime Minister Winston Churchill led Soviet Premier Joseph Stalin to conclude that the Western democracies had granted Moscow primacy in much of Eastern Europe. The Cold War arose after Soviet troops began installing puppet governments in these countries despite subsequent Western objections.
緊急会議後、サルコジ大統領が記者会見を開き、ボールは今、ロシア側の手の中にあると述べた。「問題なのは、ロシアが何を望むのかということだ。協力か、さもなければ対立か」――サルコジ大統領は、ロシアが旧ソ連時代の勢力圏を得ることになるとの考え方を否定し、「我々は、ヤルタ体制に支えられている」と主張した。1945年2月のヤルタ会談で、米国のフランクリン・ルーズベルト大統領と英国のウインストン・チャーチル首相は、欧米の民主主義は、東欧の大半の地域におけるモスクワの優越を保証するとして、ソ連の最高指導者だったヨシフ・スターリンを説得した。後に、欧米諸国からの反発にもかかわらず、ソ連が東欧の国々に軍隊を駐留させ、これらの国の政権を傀儡化させたことで、冷戦へと突入していくことになる。

EU External Affairs Commissioner Benita Ferrero-Waldner later told the European Parliament the EU intended to extend support to other former Soviet bloc countries to "underline that we will not accept new dividing lines in Europe, and that partners like Georgia, Ukraine and Moldova can count on our support for their territorial integrity and sovereignty."
EUの域外問題担当委員であるベニタ・フェレロ・ワルドナー氏は、後に、欧州議会で、EUは、旧ソ連の区域を含む他の国々にも支援の手を広げていく意思があるとして、「グルジアやウクライナ、モルドバのような国は、自国の領土保全と主権のために、我々に支援を求めることができる」との意見を述べた。

The White House welcomed the EU decision as demonstrating that "Europe and the United States are united in standing firm behind Georgia's territorial integrity, sovereignty and reconstruction." White House spokeswoman Dana Perino said Washington would participate in the planned donors' conference and provide its own economic assistance to help Georgia recover from the war. Perino also announced that Vice President Dick Cheney would soon visit Georgia as well as Azerbaijan and Ukraine to conduct a fact finding mission to determine an appropriate course of action. Cheney's itinerary would allow him to reaffirm U.S. interest in the region -- especially as an energy corridor between Central Asia and Europe -- and reject Moscow's claimed primacy in the former Soviet space.
米政府は、このEUの決定について、「ヨーロッパと米国が一体となって、グルジアの領土保全と主権、復興を強く後押している」ということの証になると歓迎した。米政府のダナ・ペリーノ報道官は、米国は、開催が予定されているドナー国会議に参加し、グルジアの戦後復興を支援するための経済援助を行うつもりだと述べた。ペリーノ報道官はまた、ディック・チェイニー副大統領が近くに、適切な行動方針を決定するために必要な調査を行う現地調査団を派遣するため、アゼルバイジャンとウクライナとともに、グルジアにも訪問すると表明した。チェイニー副大統領は、この訪問で、訪問する地域の、特に中央アジアとヨーロッパをつなぐエネルギー回廊における米国の利益を再確認し、旧ソ連の勢力圏だった地域におけるロシアの支配権を否定するだろう。

In its first answer to Sarkozy's rhetorical question, Russia's EU envoy Vladimir Chizhov, echoing the assertions of other Russian government officials that they were prepared to engage in another Cold War if necessary, responded that "We don't need these talks or this new agreement any more than the EU does." Russian leaders continue to demand that Western governments abandon Georgian President Mikheil Saakashvili, whom they hold responsible for the war, in order to maintain good relations with Moscow. When asked about the possibility of EU sanctions on Moscow, Foreign Minister Sergei Lavrov replied that the EU and the rest of the international community could best "impose an embargo on arms supplies on that regime until different leaders have turned Georgia into a normal country."
サルコジ大統領のレトリカルな発言に対して、まず、ロシアのEU特使であるウラディミール・チズホフ氏が回答している。必要であるなら、ロシアは新冷戦に突入する準備をするとの意向を持つ政府関係者の考えに同調しているチズホフ氏は、「ロシアは、こうした対話や新たな協定を必要としていないという点では、EUと同じだ」と答えた。ロシアの首脳陣は欧米諸国に対し、ロシアとの良好な関係を維持したいのであれば、今回の戦争を起こした張本人であるグルジアのミヘイル・サーカシビリ大統領に見切りをつけるべきだと要請し続けている。ロシアに対して、EUが制裁を科す可能性については、ロシアのセルゲイ・ラブロフ外相が、EUと国際社会は「別の大統領がグルジアを普通の国にさせるまで、グルジアに対する武器禁輸措置を講じることが最善だ」と述べた。

The day after the summit, the Russian Foreign Ministry issued a statement praising the EU for rejecting the more confrontational proposals of some of its members. "There were calls from some states to impose sanctions on Russia and freeze relations . . . but the main thing is that . . . the majority of EU states showed a responsible approach and confirmed their course towards partnership with Russia, realizing all too well the importance of mutually beneficial cooperation." Much of the Russian press was even more enthusiastic, describing the EU failure to impose sanctions as a victory of Russian diplomacy.
欧州理事会が閉幕した翌日、ロシア外務省は声明を発表し、いくつかのEU加盟国が提示していたロシアとの対決姿勢を鮮明にする提案を、EUが拒絶したことについて評価した。ロシア外務省は、声明の中で、「ロシアに制裁を科し、関係を凍結したがっている国もあったようだが、EU加盟国の大多数は信頼のおける選択をし、ロシアとの関係を維持する方針を固めた。相互に利益をもたらす協力関係が重要であるということが嫌というほど分かっているということだ」との見解を示している。ロシアのメディアの論調はというと、ほとんどが熱狂的ですらある。EUが制裁をかすことができなかったのは、ロシア外交の勝利といえるといった具合だ。

Richard Weitz is a senior fellow at the Hudson Institute and a World Politics Review contributing editor.

0 件のコメント: