2008年8月14日木曜日

グルジアとロシアの軍事衝突:ロシアの狙い

グルジアとロシアが昨日に停戦の合意に至ったと思いきや、
ロシア軍がグルジアの首都方面に向け進軍しており
早々と、停戦違反の非難の声が上がる事態になっている。

が、ロシアは、おそらくはグルジアのサーカシビリ大統領の失脚等も
視野に入れて行動しているはずで、
南オセチアからグルジア軍を撤退させるだけにとどまらない
より大きな目的を持って、軍事行動に打って出ているはずなので
何も驚くような事態ではないと考える。

今回のグルジアとの衝突で
ロシアは一体、何を狙っているのか?
米国のシンクタンク、外交評議会の上級研究員の分析。
タイトルをクリックすると米外交評議会のHPに掲載されている
原文に飛びます。

Georgia-Russia Clash: A 'Bump' or 'Fork' in Road?
グルジアとロシアの戦争:「衝突」か「回避」か


Interviewee: Stephen Sestanovich, George F. Kennan Senior Fellow for Russian and Eurasian Studies
語り手:ステファン・セスタノビッチ氏:ジョージ・F・ケナン・ロシア・ユーラシア研究の上級研究員
Interviewer: Bernard Gwertzman, Consulting Editor
聞き手:ベルナルド・グワーツマン氏:編集顧問

August 11, 2008

Stephen Sestanovich, CFR senior fellow for Russian and Eurasian studies, says the fighting between Georgia and Russia over the Georgian province of South Ossetia is more a “war” than a “conflict,” and could have far-reaching consequences. He says that it may well decide how the West regards Russia in the future. The United States and Europe must decide " whether this now puts Russia in a different category, a kind of international disturber or outlaw that can't be treated as a partner in the way that Western countries have wanted to since the end of the Cold War,” Sestanovich says.
ロシア・ユーラシア研究に従事する外交評議会(CFR)のステファン・セスタノビッチ上級研究員によると、グルジア南オセチア自治州をめぐるグルジアとロシアの軍事衝突は、広範に影響が及ぶ恐れがあることから、「紛争」というよりも「戦争」であるのだという。セスタノビッチ氏は、今回の事態が、欧米諸国とロシアの関係の今後を決めることになるだろうと述べる。つまり、米国と欧州諸国は、「今回の事態においてロシアは、冷戦終結以降、欧米諸国が望むようなパートナーとして見なすことができない、国際的な攪乱者や無法者とは異なる分類に置かれるのかどうか」を決断しなければならないとセスタノビッチ氏は指摘している。

A conflict has now arisen in the breakaway Georgian province of South Ossetia, which borders on Russia’s North Ossetia. The international community says there should be a cease-fire. President Mikheil Saakashvili of Georgia has reportedly signed this cease-fire, but we haven't yet heard from the Russians. What started all this?
ロシア・北オセチア共和国と国境を接するグルジア・南オセチア分離独立地域で紛争が勃発した。国際社会は停戦を呼び掛けている。報道によると、グルジアのミヘイル・サーカシビリ大統領は停戦協定に調印したというが、ロシア側の対応については、まだ、何も聞いていない。こうした事態は、何がきっかけで始まったのか。


This “war”—and I think that is a more appropriate term than “conflict”—began in earnest at the end of last week when the Georgians responded to shelling from the Russian-controlled part of South Ossetia into their own portion of the province and maybe into Georgian territory proper. But this was only the spark that produced the big fire. The confrontation has been building for several months, and one might even say for several years.
「紛争」というよりも「戦争」と言った方がより適切だと思う。ロシアの管轄下にある南オセチア自治州で、おそらくはグルジアの行政区画に向けて砲撃があり、その砲撃にグルジアが先週末に反応したことで、戦争が本格的に始まった。しかし、これでは戦争の火種が大きくなったというだけだ。グルジアとロシアの対立は数カ月間続いていたものだが、中には、数年間にわたる対立ではないかとさえ指摘する者もいる。

The big increase in tension came in April when the Russians announced that they would upgrade their relations with the two breakaway provinces of Georgia—Abkhazia and South Ossetia. They followed that by increasing the troop contingent that they had in those provinces, essentially a peacekeeping force. They increased military pressure, shooting down Georgian drones and sending Russian aircraft over Georgian territory.
ロシアが4月に、グルジアからの分離独立を主張する二つの自治地域である南オセチアとアブハジアとの関係改善を表明したことで、緊張は極度に高まっていた。この表明を受け、ロシアは、もともとは平和維持軍として、南オセチアとアブハジアに派遣されていた部隊の増強に乗り出した。ロシアは軍事的圧力を高めていきながら、グルジア人の穀潰しどもを追い落とすとともに、グルジア領にロシアの航空機を派遣した。

The expectation of many observers was that they were looking to exert a kind of pressure that would cause the Georgians to respond in some way that would then make it possible for Russian forces to come in and strike. And that's what has happened now. And it's not confined to South Ossetia. The Russian military operations extend across Georgian territory to the coast, far from South Ossetia, to towns closer to the capital and in fact to Tbilisi itself, where the airport was bombed and at least for a time, closed as a consequence of Russian attack.
事態を注視していた者の多くは、ロシアがある種の圧力を高めていくことで、グルジアは、ロシア軍の介入と攻撃を可能にさせるような、何かしらの行動を起こすことになるだろうとの期待感が、ロシア側にはあったのではないかと見ていた。そして、まさに今、ロシアが期待していた通りのことが起こった。この事態は、南オセチアだけに限定されるものではなかろう。ロシアの軍事オペレーションは、グルジア領を突っ切り、沿岸にまで及ぶのではないか。それこそ、南オセチアから遠く離れた、グルジアの首都トビリシ近辺の都市から、トビリシ自体さえも射程に入っていると考えられる。事実、トビリシの空港は、少なくとも一度、ロシア軍の爆撃を受けて閉鎖に追い込まれたことがある。

What do you think the ultimate Russian goal is here?
ロシアの最終的な狙いは何か。

We can't be sure of that at this point. We have the alleged comment from Foreign Minister Sergei Lavrov to Secretary of State Condoleezza Rice that the president of Georgia, Saakashvili, "must go." The relations between the Russian leaders and Saakashvili have been bad for some time. And they plainly regard him as one symbol of their problem with Georgia. It's not as if they wouldn't savor his downfall, but they know that the conflict that they face with the Georgians goes a lot deeper than that and it may be that they've set their sights on bigger goals. There has been some speculation that one reason they're driving towards Gori in the center of the country is actually to divide the country in two. They have had occupying “peacekeeping” forces in South Ossetia, and Abkhazia, but those have not been linked. And a cease-fire in place could leave them occupying a significantly large part of the country.
現段階では判断しかねる。出所不明だが、ロシアのセルゲイ・ラブロフ外相が、コンドリーザ・ライス米国務長官に対し、グルジアのサーカシビリ大統領は「やるしかない」と述べたという情報がある。ロシアの首脳陣とサーカシビリ大統領との関係は当面、悪いままだろう。サーカシビリ大統領はロシアにとって、グルジアをめぐる問題のあからさまなシンボルであるといえる。サーカシビリ大統領が失脚するという楽しみを満喫できないわけではなかろうが、ロシアは、今回のグルジアとの衝突が、同大統領の失脚よりも重大な帰結を導くことを分かっているが故に、より大きな目的に照準を合わせている。ロシアがグルジア中部のゴリの町に進軍させているのは、グルジアを二つに分断させることが狙いであるとの憶測もある。ロシアは南オセチアとアブハジアに展開している「平和維持」軍を統括しているが、この二つの地域に派遣された軍隊は、相互に結び付いてはいない。そして、停戦の実施は、ロシアにグルジアの大部分を占領させたままにさせるだろう。

The Americans and the European Union both have called for a cease-fire and President Bush condemned the Russian military attack. Is there anything really that NATO [North Atlantic Treaty Organization] is going to do about this?
米国とEUはともに停戦を要請し、ブッシュ米大統領はロシアの軍事攻撃を非難している。NATOが今回の事態に対処するという可能性はあるか。

As I understand it, the North Atlantic Council has not met on this, although there surely are informal consultations going on. But there hasn't been yet any formal deliberation on this issue by NATO. The United States and the EU have been a little more actively involved. The French in their role as the EU president, at this point, had sent their foreign minister, Bernard Kouchner, to Tbilisi. Finland, chairman in office of the OSCE [Organization for Security and Cooperation in Europe], also sent its foreign minister. The United States has been in high-level conversations between Bush and [Russian Prime Minister Vladimir] Putin. But these have been more to express concern than to make any other proposals other than a cessation of violence.
私が知る限りでは、非公式の協議は続けられているものの、NATO評議会はこの件で会議を招集していない。NATOは、今回の件をめぐり、正式な審議を未だに行ってはいないのだ。米国とEUは、NATOよりも、わずかではあるが、やや積極的に関与している。フランスはEUの議長国として、現段階ではベルナルド・クシュネル外相をトビリシに派遣した。欧州安全保障・協力機構の議長国であるフィンランドも、外相を派遣している。米国はブッシュ米大統領とロシアのプーチン首相が話し合う、首脳会談を開催した。しかし、これらの動きはすべて、停戦を要請する以上の懸案を表明している。

The Russians were particularly irked because the Georgians have been trying to get into NATO or apply for membership. Nothing's really happened on this because at the last NATO meeting Germany objected, right?
ロシアは、特に、グルジアがNATOへの加盟を望み、NATO加盟を申請していることに苛立っている。NATOの最後の会議では、ドイツがグルジアの加盟に反対したということで、この件については、もう動きはないと考えてよいか。


There were a handful of countries that objected to extending to what's called a MAP, a Membership Action Plan, to Georgia and to Ukraine at the last NATO Summit in Bucharest in April. But while the Germans and others opposed that step, which begins a formal process of consultations between the alliance and applicant, they went along with a statement that they expect Georgia and Ukraine to become members of NATO. So in that sense there was an even stronger commitment made to NATO membership, and it may be that the Russians count that just as provocative and disturbing as they would have found a MAP. Russia subsequently said, I believe this was Foreign Minister Lavrov, that they would do anything to keep Georgia out of NATO.
一握りの国が、4月にブカレストで行われたNATO首脳会談で、グルジアとウクライナの加盟を含む加盟行動計画によるNATO拡大案に反対した。しかし、ドイツなどが、申請と加盟を進める正式な審議プロセスの開始に反対している一方で、グルジアとウクライナがNATO加盟国となることに期待感を表明している声明には賛同している。よって、NATO加盟に向けた強い態度表明があるという意味で、ロシアは加盟行動計画同様、NATOの声明を、挑発的で物騒なものであると見なしている。確かラブロフ外相の言葉だったと思うが、ロシアは、グルジアのNATO加盟を阻むためなら何でもすると、一貫して主張している。

Why do the Russians feel so strongly about Georgia?
なぜロシアは、グルジアにそこまで強くこだわるのか。

It's a country that borders their own. And it borders an unstable part of their country, the North Caucasus, where there has been in recent memory insurrection against Moscow's rule in Chechnya and other provinces of the Caucasus. More than that, they have seen the interest of Georgia and other countries on their periphery in joining Western institutions as part of their isolation and of American gains in the wake of the Cold War. And now with their new found prosperity and self-confidence and sense of geopolitical entitlement, they think they have an opportunity to stop that trend and reverse it.
グルジアは、もともとは旧ソ連の構成国であり、ロシアにとっては、不安定な地域と隣接している場所でもある。例えば、北コーカサスでは最近、チェンチェンやコーカサスのその他の自治州におけるロシア政府の支配に対して、反乱が起こったことは記憶に新しい。それ以上に、ロシアは、グルジアやその周辺国が欧米の諸機関に参加することで得られる利益が、ロシアの孤立による利益であり、冷戦の影響を受けて米国が得ている利益であると見なしている。そして現在、ロシアは繁栄による自信にあふれ、地政学的な権利を享受しているという新たな状況下にあるが故に、上に述べたような傾向を押し止め、転換するチャンスであると考えている。

Realistically, the United States is probably not going to do anything at all, right?
現実的な話として、米国はおそらく、何もするつもりはないと考えてよいか。

I don't think it's going to offer military support, certainly not of an operational kind. There may be some suggestion that Georgia deserves more military assistance to survive this onslaught. It's unlikely that the United States will impose any of the usual sanctions that are sometimes brought to bear on international miscreants. In the short term, the most important question that the United States and its European allies have to address is whether they now think about Russia in a different way: whether this is just an outburst of bad behavior that has to be written off and six months from now we'll go back to business as usual, or whether this now puts Russia in a different category, a kind of international disturber or outlaw that can't be treated as a partner in the way that Western countries have wanted to since the end of the Cold War. That is an issue that we don't really know the answer to yet. The United States and its European allies have not really sat down to discuss that. They haven't seen this crisis play out yet to its conclusion. But when they do sit down that is going to be the question. Do we consider this a bump in the road, or a fork in the road?
特にオペレーションの類で、米国が軍事的な支援をするということはないと思う。ロシアの猛攻に耐えるためにも、グルジアには一層の軍事的支援が必要だとの考え方はあるかもしれないが。米国には、国際的な不心得者に圧力をかけるという意味での、通常の制裁を加えるつもりもないようだ。短期的見た場合、最も重要なことは、米国と欧州の同盟国が、ロシアに対してこれまでとは違った判断をするのかどうかということである。つまり、悪い行いに対する単なる不快感の表明であり、いずれは帳消しにされ、今から半年も経てば通常通りとなっているのか、もしくは、冷戦の終結以降、欧米諸国が望むパートナーとしては見なされない国際的な攪乱者や無法者とは別の分類に、ロシアが置かれることになるのか。これはまだ、答えの出せる問題ではない。米国と欧州の同盟国は、この問題について話し合ってはいないのだから。米国も欧州の同盟国も、まだ、この危機が終焉に向かって動き出しているとは思っていない。しかし、米国と欧州の同盟国が話し合いの場を持ったときは、今回の事態が懸案の議題となっているということだ。道は一つしかなく、正面衝突してしまうのか、それとも二股に分かれていて衝突を回避できるのか。そんなふうに考えられはしないだろうか。

It's interesting to sort of resolve the question of who's in charge in Russia. Prime Minister Putin met with Bush in Beijing, and then he flew to the region. So he's kind of directing traffic.
現在の事態に、誰がロシアの誰が責任を持って、解決させるのかということが興味深い。ロシアのプーチン首相はブッシュ米大統領と北京で会談し、その後、南オセチアに隣接する北オセチアに向けて出発した。プーチン首相がある種の道しるべであると考えられるか。


He's taken operational control of this issue. While President Dmitri Medvedev has made a few statements, he has not been the visible face, or the guiding hand of Russian policy.
プーチン首相は、この問題の事実上の責任を負っている。ドミトリ・メドべージェフ大統領が発表した声明はわずかである上に、目に見えるような動きを見せるわけでもなければ、ロシアの政策の手引きともなっていない。

Medvedev said today that Russia's objectives have been met. Do you think that means the fighting will soon stop?
メドベージェフ大統領は今日、ロシアの目的は達成されたと述べていた。戦闘は間もなく終わるということなのか。

They may think they have gone as far as they want to now in teaching the Georgians a lesson. Yesterday, their position was that a cease-fire was not appropriate under the circumstances. And that suggested they had more work that they wanted to accomplish. But the rout of the Georgian forces has been so complete that they may think they can pause and see what the effect will be, including the effect on Saakashvili's government.
グルジアに教訓を与えているロシアが今、望んでもいないのに撤退することはないと思う。昨日の時点でのロシアの立場は、今の状況下では停戦は不適切だというものだった。達成した事以上の仕事が残されているという考えがあるのだろう。しかし、ロシアが軍事行動を中断し、サーカシビリ政権に対する影響を含む作戦の効果を見極めることができるとなると、グルジア軍の敗北は、よっぽど決定的なものだったとロシア側は見なしているかもしれない。

Saakashvili has won his elections but he's had a lot of criticism at home. Will he get the greater support of the Georgians or will they say this was stupid to start?
サーカシビリ大統領は選挙で勝利を手にしたものの、地元の評判はすこぶるよくなかった。サーカシビリ大統領は、グルジア人から広範な支持を獲得し得るのだろうか。もしくは、グルジア人は、サーカシビリ大統領はとんでもないことをしでかした愚か者だと批判することになるのだろうか。

We don't know. Saakashvili has had his critics on a number of points, ranging from centralization of power, pressures on the media, electoral manipulation, but on the issues that are at stake here, the country has been pretty strongly supportive of him. An overwhelming majority, 75 percent or so, backed him in a referendum on NATO membership. And the issue of reuniting the country by solving the problems of Abkhazia and South Ossetia has also been a politically popular one. His vulnerability here isn’t going to be over whether Georgian public opinion is committed to this and whether he mishandled the issues in a way that has set the country back. In the aftermath of this there will probably be a fair bit of finger-pointing and some kind of political shakeout. Whether that weakens him, obliges him to take a different course, we don't know. It's not that he has been pursuing unpopular goals. He may have been pursuing them in a way that has come to seem counterproductive.
それは分からない。サーカシビリ大統領は、権力の集中化から、メディアに対する圧力や、選挙工作に至まで、数々の点で批判されている。しかし、今懸案となっている問題について言えば、グルジア人はサーカシビリ大統領を強く支持している。例えばNATOの加盟について、国民投票では、75%もの大多数がサーカシビリ大統領を支持しているとの結果だった。また、アブハジアや南オセチアの問題を解決し、国家の再統合を目指すとの政策も、人気がある。サーカシビリ大統領の弱みは、今回の事態におけるグルジアの世論の反応がどうであるかということや、サーカシビリ大統領がグルジアを後退させるようなミスを犯すかどうかということとは無関係であるだろう。おそらくは、今回の事態が起こった直後に、サーカシビリ大統領に対する、ややまともな責任追及があり、ある種の政治的な落ち込みがあるのではいかと考えられる。サーカシビリ政権が弱体化しているのか、あるいはサーカシビリ大統領が方針転換を迫られているのかどうかは分からない。サーカシビリ大統領が、嫌われるような目標を追求できるわけがない。おそらく、サーカシビリ大統領は、逆効果になるようなやり方で、目的を達成しようとしているのではないか。

When you were ambassador to the newly independent former Soviet Republics, I guess former Soviet Foreign Minister Eduard Shevardnadze was in charge in Georgia?
あなたが旧ソ連新独立国家共同体の大使だった当時、確か旧ソ連の外相だったエドアルド・シュワルナゼ氏がグルジアを担当していたはずだが。

That's right, at that time Saakashvili was a parliamentarian. He was part of the generation of younger politicians encouraged by Shevardnadze who ultimately threw him out. They banded together a group of thirty- and forty-year olds that wanted to take Georgia in a new direction.
その通りだ。サーカシビリ大統領は当時、一国会議員だった。サーカシビリは、シュワルナゼにより後押しされていた若い世代の政治家の一員だったが、最終的には、シュワルナゼから追放された。この30から40代で構成されていた若い政治家集団は、グルジアが進むべき新たな方向を見出そうとしていた。

If Shevardnadze was in charge probably he would have a better understanding of the Russians, right?
もし、シュワルナゼがグルジアの最高責任者であったなら、ロシアのよき理解者となっただろうか。


Shevardnadze was very cagey with dealing with the Russians, but to many people he came to seem too accommodating. A result of his well-founded wariness in dealing with Moscow was that the country became weaker, lost part of its national territory. There was a very widespread sense that he had let the country drift into corruption and disintegration. The question for Saakashvili is whether he will be thought to have mismanaged in the opposite direction: trying too boldly and through single strokes to deal with some of the problems that Shevardnadze couldn't deal with. He's dealt pretty effectively with some things, including corruption, and regaining control of one of these territories, Adjara, but he's had no luck with Abkhazia and South Ossetia. And he's now facing by far the worst crisis of his presidency.
シュワルナゼは、ロシアに対しては非常に用心深かったが、彼の方がずっと融通が利くと考える者も多いだろう。シュワルナゼはロシア政府に対してあまりにも懐疑的であったため、グルジアは弱体化し、領土の一部も失うこととなった。シュワルナゼは、グルジアを汚職にまみれさせ、国を分裂させた張本人としての悪評も広く知れ渡っている。サーカシビリ大統領の問題は、シュワルナゼとは逆で、シュワルナゼが手を付けなかったような問題にも大胆に手を出すようなミスを犯しているのではないかと考えられることだ。サーカシビリ大統領は、汚職なども含めて、問題に効果的に対処し、アドジャラなどの領土の管轄権を取り戻している。しかし、アブハジアや南オセチアの問題となると、サーカシビリ大統領は運に恵まれていない。今、サーカシビリ大統領は、自身の大統領の地位が脅かされる最大の危機を迎えている。

0 件のコメント: