2008年10月12日日曜日

北朝鮮のテロ支援国家指定解除をめぐり、米政権内に亀裂生じる

北朝鮮の核検証の枠組み合意が
崩壊するのではないかとさえ懸念されていましたが
核検証のやり方をめぐり、米国が何とか北朝鮮と合意できたため
その見返りという形で
北朝鮮のテロ支援国家指定を解除したということらしい。

これこそまさに、「ごね得」といえるものなわけですか
「核」という外交カードは
もう、ごねるだけでなんとかなってしまうほど
強力ということなんでしょう。

ニューヨークタイムズ紙の記事より。
米政権内、また関係者の間でいろいろと意見が割れている様子が
詳しく報じられている、なかなか面白い記事でした。

以下で紹介する記事では、米民主党が、クリントン政権のときの合意を
未だに評価していることについての記述もありますが
米民主党がそういう認識であるのなら
今後、誕生するかもしれないオバマ政権の外交方針が不安になります。
クリントン政権時の合意に基づき、
北朝鮮に手放しに見返りを与えることで
北朝鮮の秘密裏の核兵器開発を知らず知らずのうちに
許すことになっていたという点については、
きちんと認識しておいてほしいところ。

今後は、とにかく、どれだけ有効な検証活動が実施できるかどうかに
かかっているのでしょう。

一方で、今回の合意による核検証プロセスは依然
脆弱であるとの批判の声も多く
結局、1994年の合意破綻の再来ということになりかねない
と懸念する声も強い。

North Korea Is Off Terror List After a Deal With the U.S.
北朝鮮のテロ支援国家指定解除:米国と北朝鮮が核検証の実施をめぐり合意する

By HELENE COOPER
Published: October 11, 2008
http://www.nytimes.com/2008/10/12/world/asia/12terror.html?partner=rssnyt&emc=rss&pagewanted=all

WASHINGTON — The Bush administration announced Saturday that it had removed North Korea from a list of state sponsors of terrorism in a bid to salvage a fragile nuclear deal that seemed on the verge of collapse.
ワシントン:米政府は土曜日、北朝鮮のテロ支援国家指定を解除したと表明した。脆弱な核検証の枠組み合意が、破綻寸前にまで追い込まれていた状況から抜け出したいとの意向がある。

Sean McCormack, the State Department spokesman, said that the United States made the decision after North Korea agreed to resume disabling a plutonium plant and to allow some inspections to verify that it had halted its nuclear program as promised months earlier.
ショーン・マコーマック米国務省報道官によると、北朝鮮がプルトニウム工場の無能力化と、数カ月前に約束していたことではあるが、核兵器開発の中止を検証するための査察の受け入れに合意したため、指定解除の決断に至ったという。

The deal, which the Bush administration had portrayed as a major foreign policy achievement, began slipping away in recent weeks in a dispute over the verification program. Just days ago, North Korea barred international inspectors from the plant.
ブッシュ政権が主たる外交実績として掲げていた核検証の枠組み合意は、具体的な検証方法をめぐり意見が対立し、ここ数週間、破綻へと向かうのではないかとの懸念が持たれ始めていた。ちょうど数日前には、北朝鮮が原子炉設備から、国際査察官を閉め出したばかりだ。

The decision to remove North Korea from the terror list was a dramatic moment for President Bush, who had called the country part of an “axis of evil” and had only reluctantly ordered administration officials to engage in negotiations, saying that the United States had made deals with the nation’s leaders before without winning enough concessions.
北朝鮮のテロ支援国家指定解除を決断した瞬間は、ブッシュ大統領にとって劇的なものだった。ブッシュ大統領はかつて、北朝鮮を「悪の枢軸」と名指しし、交渉を躊躇してきた経緯がある。ところが、北朝鮮から十分な譲歩を引き出せないまま、北朝鮮の首脳陣と合意したというのである。

That calculus changed in 2006, when North Korea exploded a nuclear device.
2006年に北朝鮮が地下核実験を実施してから、計算が狂い始めた

But Mr. Bush is already having trouble selling the new agreement to his own party. Republican lawmakers, including the presidential nominee, Senator John McCain, quickly expressed concern, complaining that North Korea had yet to demonstrate that it was serious about adhering to its commitment to denuclearize.
一方で、ブッシュ大統領は、この新たな北朝鮮との合意を、自身が所属する共和党に受け入れてもらおうと説得しているが、理解は得るのに苦しんでいる。共和党の大統領候補、ジョン・マケイン上院議員らは、即座に懸念を表明し、北朝鮮は依然、非核化を進展させるという合意に、真剣に従おうとしているのかどうか実証していないと非難した。

Senator Barack Obama, the Democratic nominee for president, called the deal “a modest step forward” in dismantling North Korea’s nuclear weapons program. Other Democrats said they welcomed the agreement but noted that it did not go much beyond an agreement President Clinton reached with North Korea in 1994, which the Bush administration, including Secretary of State Condoleezza Rice, criticized as inadequate.
民主党の大統領候補であるバラク・オバマ上院議員は、今回の合意について、北朝鮮に核開発計画を断念させる上での、「ささやかな前進」であると述べた。他の民主党議員は、今回の合意を歓迎する一方、1994年にクリントン前大統領が北朝鮮と至った合意には及ばないと指摘しているが、コンドリーザ・ライス米国務省長官などは、不適切な評価であると批判している。

Bush administration officials, trying to head off potential criticism that they were simply seeking a foreign policy victory in their last months, said the agreement was the best the United States could get at this time.
ブッシュ政権は単に、残りわずかな任期の内に外交実績を上げたかっただけだとする批判が表面化することを食い止め、米国が今できる最善のことが、今回の合意であると説くのに躍起になっている。

Ms. Rice “very strongly feels that it is our own responsibility, until Jan. 20, 2009, to act as good stewards of the national interest,” Mr. McCormack said during a news conference.
記者会見でマコーマック報道官が語ったところによると、ライス国務長官は「2009年1月20日まで、国益に尽くす善良な執事として行動する自身の責任を非常に強く実感している」と述べていたという。

In the most significant part of the accord announced Saturday, North Korea agreed to a verification plan that would allow United States inspectors access to its main declared nuclear compound, at Yongbyon; international inspectors have worked at the site on and off for years. But the deal puts off decisions on the thorniest verification issue: what would happen if international experts suspected the North was hiding other nuclear weapons facilities, particularly those related to uranium enrichment.
土曜に発表された合意内容の中で、最も重要な部分は、北朝鮮が、申告されている寧辺の主要な核施設の敷地内への、米国の査察官の立ち入りを許可するという検証方法に合意したことである。寧辺の核施設に対しては、これまでも数年に渡り、断続的に国際査察官が立ち入り、調査してきた。しかし、北朝鮮が他にも核施設――それもウラン濃縮活動に関連する核施設――があることを隠していると、国際査察官が疑っている場合は、どうすればいいのかといったような、検証を行う上での困難な問題に関して決断することにまでは、今回の合意では踏み込んでいない。

The United States wanted the North to agree to inspections at sites that raised suspicions, but North Korea balked. The new agreement calls for United States inspectors to be granted access to such sites “based on mutual consent” with North Korea.
米国側は、北朝鮮が疑惑の場所にも査察官を受け入れることに合意することを望んでいるが、これには北朝鮮は合意するつもりはない。今回の新たな合意で、米国の査察官が要請されていることは、北朝鮮との「相互の合意に基づき」申告された場所への立ち入りが保障されるということだ。

Experts on North Korea say that the concession by the United States was probably necessary to achieve a deal, but that it no doubt will lead to future fights, since the North’s leaders will not want to give inspectors free rein to travel the country.
北朝鮮の専門家は、今回の米国の譲歩は、おそらく、合意に達するために必要ではあっただろうが、北朝鮮の首脳陣は、米国の査察官が国内を自由に移動できるような行動の自由を与えるわけはないので、今後、両国の衝突を引き起こすことになることは間違いないと指摘する。

Patricia A. McNerney, one of the State Department negotiators, acknowledged that issue would probably lead to a hornets’ nest of problems. “Going into verification with North Korea will not be easy, we know that,” she said. “This is the most secret and opaque regime in the world.”
米国務省の交渉担当者の一人であるパトリシア・A・マクナーニ氏は、今回の合意について、スズメバチの巣をつつくような大騒ぎになりかねない問題であるとの認識を示している。マクナーニ氏は「北朝鮮を検証するために立ち入ることは、簡単ではない。それは分かっている」と述べ、「北朝鮮の政権は、世界の中で最も不可解で、不透明なのだから」と語った。

North Korea, which has long sought international acceptance, had been pushing hard to get off the terror list. But Mr. McCormack made clear on Saturday that North Korea is still subject to numerous economic sanctions.
国際的に認められたいと、長い間切望してきた北朝鮮は、テロ支援国家の指定解除をねらい、無理強いしてきたのである。しかし、マコーマック報道官は、土曜日の記者会見で、北朝鮮に対しては、依然、いくつかの経済制裁を科すと言明した。

The agreement follows weeks of intense negotiations and high-stakes brinkmanship, as North Korea, furious that the Bush administration had not removed it from the terrorism list as it agreed last summer, threatened to restart its plutonium-based weapons program and barred international inspectors from the Yongbyon plant. In Washington, State Department proponents of the deal, including Ms. Rice and her top North Korea envoy, Christopher R. Hill, battled critics inside and outside the administration who castigated them for trying to salvage the accord.
今回の新たな合意は、数週間に及ぶ集中協議と、ブッシュ政権が昨夏に約束しておきながら、テロ支援国家の指定解除に踏み切らないことに業を煮やした北朝鮮が、プルトニウムによる核兵器開発を開始すると脅し、寧辺の核施設からの国際査察官を閉め出すという一か八かの瀬戸際外交に及んだあげくに、達成されたものだ。今回の合意を推進してきたライス国務長官や米国の米国務省の主席代表として北朝鮮に派遣されたクリストファー・R・ヒルなどは、合意を擁護する者に対して、政権内外から上がる非難の声に立ち向かっている。

The administration has been at war with itself over whether to go ahead with the North Korea pact despite objections from critics in the office of Vice President Dick Cheney, and even some members of the State Department’s verification and compliance office. That rift spilled into the open at the news conference on Saturday, when a reporter asked Paula A. DeSutter, the assistant secretary of state for verification, compliance and implementation, how she responded to criticism of the deal from John R. Bolton, her former boss at the State Department.
ブッシュ政権内は、ディック・チェイニー副大統領室と、米国務省の核査察検証・遵守局のスタッフからさえ反論が噴出しているにもかかわらず、北朝鮮と平和条約を締結するところまで行くのかどうかをめぐり、内乱状態となっている。土曜日の記者会見で、米国務省の核査察の検証・遵守・履行を担当する秘書官であるポーラ・A・デサッター氏に対して、ある記者が、デサッター氏の前の上司であったジョン・R・ボルトン氏が今回の合意を批判しているが、どう対応するのかと問い質した際、ブッシュ政権内に亀裂が走っていることが明るみに出た。

Ms. DeSutter did not defend the accord, saying simply, “John is the epitome of a skeptical policymaker, and that’s appropriate.”
デサッター氏は合意を擁護せずに、単に「ジョンは懐疑的な政治家の典型のようなもの。そういうことです」と言うにとどめた。

Despite the internal fights, Ms. Rice convinced President Bush last week that this was the best the administration could get in its remaining time in office. But as late as Friday, things remained up in the air, said one administration official, who, like several other officials and diplomats interviewed for this article, spoke on the condition of anonymity because of the delicacy of the issue. Another senior administration official described the internal deliberations as a “close call.”
こうした政権内の内紛にもかかわらず、ライス国務長官は先週、ブッシュ大統領の任期内に、ブッシュ政権が北朝鮮と合意に至ることが最善であると説得していた。しかし、ニューヨークタイムズ紙の取材に匿名で応じてくれた関係者によると、問題はデリケートであるが故に、金曜になっても、北朝鮮のテロ支援国家を指定解除するかどうかは、未だに検討中のままになっていたという。別の上級職員の関係者は、今回の政権内の審議状況について、「間一髪でセーフだった」と説明した。

Senator McCain said in a statement that he would not support the deal until he got some questions answered. “I expect the administration to explain exactly how this new verification agreement advances American interests and those of our allies,” he said. He added that he was “concerned that this latest agreement appears to have been reached between Washington and Pyongyang, and only then discussed with our Asian allies in an effort to garner their support.”
共和党の大統領候補であるマケイン上院議員は、声明の中で、いくつかの疑問に対して答えが得られるまで、今回の新たな合意を支持しないとの意向を示している。マケイン上院議員は「米政権は、今回の新たな検証合意が、いかにして米国とその同盟国の利益を促進するのか、明確に説明してくれることを望んでいる」と述べている。さらに、マケイン上院議員は「最新の合意は、米政府と北朝鮮の間で達成され、それからようやく、アジアの同盟国の支持を得るためにどうすべきか話し合われていたように思われる点を懸念する」とも指摘している。

Representative Ileana Ros-Lehtinen, Republican of Florida, issued a statement strongly criticizing the deal. “I am profoundly disappointed,” she said. “By rewarding North Korea before the regime has carried out its commitments, we are encouraging this regime to continue its illicit nuclear program and violate its pledge to no longer provide nuclear assistance to extremist regimes.”
フロリダ出身のイレーナ・ロス・レーチネン共和党下院議員は、今回の合意に強く反対する声明を発表している。レーチネン下院議員は「深く失望した」と述べ、「北朝鮮が合意を守る前に報酬を与えることで、北朝鮮が不法な核開発を続け、他国の過激な政権に、核兵器開発のための技術支援を行わないという約束を破ることを許してしまう」と指摘した。

Two of the Bush administration’s main criticisms of the 1994 accord were that it did not mandate the removal of nuclear material from North Korea and that international inspectors were limited to Yongbyon.
1994年のクリントン政権と北朝鮮の合意に対する、ブッシュ政権の批判は主に次の2点だった。第一に、北朝鮮から核物質を排除させるための規定がないこと。第二に、国際査察官の立ち入りが寧辺に限定さていることの二つだ。

The 1994 accord collapsed in 2002 after the Bush administration accused North Korea of circumventing the agreement by pursuing a second path to a bomb, based on enriching uranium. The White House said at the time that it would require full verification that any uranium program had been halted, though later the intelligence community expressed some doubts about how far the program had gotten.
1994年の合意は、北朝鮮が合意の裏をかき、ウラン濃縮による核爆弾を製造していたことに対して、2002年にブッシュ政権が批判したことで、破綻した。当時、クリントン政権は、北朝鮮に、ウラン濃縮活動を中止したかどうか確認する十分な検証を要請していると説明していたが、後に、米国の諜報機関は、北朝鮮が核兵器開発をどの程度進めていたのかには疑問があると表明していた。

Although the new agreement leaves open the possibility of future inspections outside Yongbyon, it leaves vague what mechanism would be used to determine the status of a uranium program.
今回の新たな合意は、寧辺以外でも、将来、検証が行われる可能性を示唆しているが、どういう仕組みで、ウラン計画の状況を確認しようとしているのかについては不明確なままだ。

The North has agreed in principle to give up its nuclear material and any weapons, but that seems almost certain to be subject to negotiations with the next president. During the Bush administration, North Korea is believed to have produced enough bomb-grade plutonium for six or more nuclear weapons.
北朝鮮は、原則として、核物質と核兵器を放棄することに合意している。しかし、この合意が守られるかどうかは、次期米大統領との交渉に左右されることは明白だ。ブッシュ大統領の任期中にも、北朝鮮は、兵器用プルトニウムを生産し、6個か、あるいはそれ以上の核爆弾をを製造することができるといわれている。

Bush administration officials have been consulting about the latest deal with its partners in the so-called “six-party” talks, the group including Russia, South Korea and Japan that negotiated the agreement in 2007 for the North to halt its nuclear activities.
ブッシュ政権は、今回の新たな合意について、6カ国協議の参加国と協議した。6カ国協議には、ロシアや韓国、日本も含まれており、北朝鮮に核活動の停止を求める2007年の合意の交渉にも参加していた。

Diplomats said that Japan had expressed reservations about removing North Korea from the terror list because the North still had not addressed all of their concerns about abductions of Japanese citizens decades ago.
米外交官は、日本は、数十年前の拉致事件に対しての取り組みが見られないことを理由に、北朝鮮のテロ支援国家の指定解除を思いとどまるよう求めていたと述べた。

After the official announcement on Saturday, Japan’s finance minister, Shoichi Nakagawa, called the American decision “extremely regrettable.”
土曜日の米政府の表明に対して、日本の中川昭一・金融担当相は、米国の決断について、「極めて遺憾だ」と語った。

South Korea has been more supportive.
韓国は好意的に支持

“We welcome the agreement because we believe this will help put the six-party negotiations back on track and eventually lead to the dismantlement of North Korea’s nuclear programs,” said Kim Sook, South Korea’s main nuclear envoy, during a news conference in Seoul on Sunday.
韓国の核問題担当特使であるキム・スック氏は、日曜日にソウルで行われた記者会見で、「6カ国協議における交渉が正常化し、最終的には北朝鮮に核開発を断念させるための道を開くものとして、今回の新たな合意を歓迎する」と述べた。

The South Korean foreign minister, Yu Myung-hwan, had stressed Friday that if the six-party negotiations fell apart now, the next administration would have difficulty restarting them.
韓国のユ・ミョン・ファン外務相は金曜日、もし、6カ国協議が今、決裂するのであれば、米次期政権が6カ国協議を再開させることは困難となるだろうと強調していた。

Gary Samore, a nonproliferation expert in the Clinton administration, characterized the deal as probably the best that could be gotten at this time, but warned of stormy times to come.
クリントン政権時の不拡散担当専門官だったゲイリー・セイモア氏は、今回の新たな合意について、現時点ではおそらく、最善のものであると評価したが、情勢は荒れ模様になると警告している。

“Every agreement you ever have with the North Koreans always contains certain ambiguities, and that ends up being the basis for which you have the next round of talks,” he said. “It’s always two steps forward and one step back.”
セイモア氏は「北朝鮮とのどの合意を見ても、常に曖昧さが含まれており、結局、次の交渉のための土台という意味でしかなくなっている」と指摘し、「つまり、いつも二歩進んでは一歩さがるという状況なのだ」と述べた。

For instance, he said, besides the issue of access to suspected nuclear sites, the United States and North Korea appear to have fudged the critical issue of whether American inspectors will be allowed to take all the samples they want out of the country to foreign laboratories for inspection.
また、セイモア氏は、疑惑の核施設に立ち入りできるかどうかという問題に加えて、例えば、米国と北朝鮮は、米国の査察官が検証のため、海外の実験室にサンプルを持ち出すことができるかどうかをめぐる重要な問題については、あやふやにしているように思えると指摘した。

According to a fact sheet issued by the Bush administration, the two sides agreed “on the use of scientific procedures, including sampling and forensic activities,” although the sheet doesn’t say where those tests would be done.
ブッシュ政権が発表した概況報告書によると、米国と北朝鮮は「試料採取や法医学的調査を含む科学的調査を駆使する」ことに合意したというが、どこでこうした調査が行われるのかについては言及がない。

Mr. Bolton, the former United States ambassador to the United Nations under Mr. Bush, said that the Bush administration had “punted” the hardest issue, that of inspections beyond declared nuclear sites.
ブッシュ政権の下、前国連大使を務めたボルトン氏は、ブッシュ政権が、申告された核施設以外の施設に対しても検証するという最も困難な問題を「後回し」にしていると述べた。

“This means that North Korea has a veto over everything beyond Yongbyon,” he said, “so that’s a clear victory for North Korea.”
ボルトン氏は「このことは、北朝鮮が、寧辺以外のすべてに対して拒否権を持っていることを意味する」と指摘し、「だからこそ、北朝鮮は明らかに勝利を手にした」と語った。

Choe Sang-hun contributed reporting from Seoul, South Korea.

0 件のコメント: