2008年10月30日木曜日

バラク・オバマ大統領候補と核軍縮論

米国の軍縮・軍備管理を専門とするシンクタンク
アームズコントロール・アソシエーションが大統領選のたびに
行っている恒例行事で
共和、民主の両大統領候補に
大量破壊兵器の拡散など、軍縮・軍備管理の問題について聞き
回答を得るということを実施している。

今回は、オバマとマケインの両候補の考え方を聞き、
オバマ候補がそれに返答している。
なお、マケイン候補は返答していない。

次期米大統領は、もうほぼオバマで決まりという情勢の中、
軍縮・軍備管理問題に関するオバマ氏の考え方が分かる点が興味深い。

※これを訳し終えたときには、オバマ氏が大統領になっていました。

Arms Control and the 2008 Election
軍備管理と米大統領選

Arms Control Today 2008 Presidential Q&A: Democratic Nominee Barack Obama*
アームズ・コントロール・トゥデイ紙の米大統領選企画:民主党の大統領候補バラク・オバマ氏への質問とオバマ氏の返答

http://www.armscontrol.org/node/3365

As has been done for presidential elections stretching back more than three decades, Arms Control Today (ACT) asked both major party presidential nominees to answer a series of detailed questions on arms control and nonproliferation issues. Below are the answers ACT received on Sept. 10 from Sen. Barack Obama of Illinois, the Democratic nominee for president, to the dozen questions posed to him and Republican presidential nominee Sen. John McCain of Arizona. Click here for the PDF Version.
アームズ・コントロール・トゥデイ誌(ACT)は、大統領選が行われるたびに、共和・民主両党の大統領候補に、軍備管理と不拡散の問題について具体的な質問を投げ掛け、両候補から返答を得るという恒例の企画を、もう30年以上も続けている。以下は、イリノイ州選出の上院議員で、民主党の大統領候補であるバラク・オバマ氏と、アリゾナ州選出の上院議員で、共和党の大統領候補であるジョン・マケイン氏に行った質問と、9月10日にオバマ氏から得られた回答である。

ACT: Dozens of senior U.S. statesmen, led by former Secretary of State George Shultz and former Senator Sam Nunn (D-Ga.), are urging the United States to lead the world toward nuclear disarmament through such steps as ratifying the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT), rendering nuclear forces less ready to launch on short notice, and eliminating tactical nuclear weapons, including U.S. bombs stationed in Europe. Do you support the goal of nuclear disarmament, and what actions should be given priority to make progress toward that objective or to reduce global nuclear dangers?
ACT:ジョージ・シュルツ元米国務長官やジョージア州選出の民主党上院議員だったサム・ナン氏などは、包括的核実験禁止条約(CTBT)の批准や先制的な核戦力の行使の抑制、ヨーロッパに配備されている核爆弾を含む、戦略的核兵器の廃棄などを進めて、米国が核軍縮を主導すべきであると訴えています。核軍縮に向けたこうした考え方に、あなたは賛成しているのでしょうか。また、こうした考え方の実現、もしくはグローバルな核危機の緩和のために、最優先に行うべきことは何でしょうか。

Obama: As president, I will set a new direction in nuclear weapons policy and show the world that America believes in its existing commitment under the nuclear Nonproliferation Treaty to work to ultimately eliminate all nuclear weapons. I fully support reaffirming this goal, as called for by George Shultz, Henry Kissinger, William Perry, and Sam Nunn, as well as the specific steps they propose to move us in that direction.[1] I have made it clear that America will not disarm unilaterally. Indeed, as long as states retain nuclear weapons, the United States will maintain a nuclear deterrent that is strong, safe, secure, and reliable. But I will not authorize the development of new nuclear weapons. And I will make the goal of eliminating nuclear weapons worldwide a central element of U.S. nuclear policy.
オバマ氏:私が大統領になったら、核政策の新たな方針を打ち出すとともに、既存の核拡散防止条約(NPT)の下での取り組みが、すべての核兵器を廃絶するという最終的な目標を目指した努力であるのだという米国の信念を世界に示したい。私は、ジョージ・シュルツ氏やヘンリー・キッシンジャー氏、ウィリアム・ペリー氏、サム・ナン氏らにより要請されている目標を再確認するとともに、彼らが提案する、この目標を実現するための具体的な措置にも、全面的に賛同している[1]。ただ、米国が単独で核軍縮を進めることはできないだろうという点は明確にしておきたい。事実、核兵器を保有している国がある限り、米国は、強く、安全かつ確実で、信頼性のある核抑止力を維持しなければならないだろう。しかし、私は、新たな核兵器開発を容認することはできない。故に、私は、核兵器削減を世界的に進めるという目標を、米国の核政策の中核とする必要があると考えている。

To make progress toward this goal, I will seek real, verifiable reductions in all U.S. and Russian nuclear weapons—whether deployed or nondeployed, whether strategic or nonstrategic—and work with other nuclear powers to reduce global stockpiles dramatically by the end of my presidency. As a first step, I will seek Russia’s agreement to extend essential monitoring and verification provisions of the [Strategic Arms Reduction Treaty] START I before it expires in December 2009. I will work with Russia in a mutual and verifiable manner to increase warning and decision time prior to the launch of nuclear weapons.
この目標を推進していく上で、私は、配備済みか否か、戦略的か否かを問わず、米国とロシアのすべての核兵器を、確実で、かつ検証可能な形で削減していくことを目指したい。同時に、他の核保有国と協力し、私の大統領としての任期が終わるまでに、グローバルな核兵器の貯蔵量を劇的に減らしたいと考えている。まず第一歩として、2009年12月にSTARTI(第一次戦略兵器削減条約)が期限切れを迎える前に、監視と検証に関する重要条項の延長について、ロシアと合意に達したい。また、相互検証の方法をめぐりロシアと協力しながら、核ミサイル発射前の警告回数を増やし、発射の決定に至るまでの時間を、より長く取るようにしていきたいとも考えている。

I will initiate a high-level dialogue among all the declared nuclear-weapon states on how to make their nuclear capabilities more transparent, create greater confidence, and move toward meaningful reductions and the eventual elimination of all nuclear weapons. As president, I will reach out to the Senate to secure the ratification of the CTBT at the earliest practical date and will then launch a diplomatic effort to bring onboard other states whose ratifications are required for the treaty to enter into force. Finally, I will lead a global effort to negotiate a verifiable treaty ending the production of fissile materials for weapons purposes and will work with other interested governments to establish a new nuclear energy architecture.
さらに私は、核兵器の保有を宣言したすべての国との高官級対話を主催し、核能力についての情報の透明化、より堅固な信頼醸成、そして、核兵器の意味のある削減とすべての核兵器の廃絶という最終的な目標を、いかにして進めていくべきか話し合っていきたい。また、私が大統領になったら、最も早く、かつ適切な時期に、CTBTを批准することを確保するよう上院に働き掛けるとともに、CTBT発効のために批准が求められている国にも呼び掛けていく外交努力を開始したい。最後に、私は、兵器用核分裂性物質の製造を禁止する検証可能な条約交渉におけるグローバルな努力を主導していくと同時に、他の利害共有国の政府と協力しながら、核エネルギーに関する新しい基本概念を確立していきたいと思っている。

ACT: What role, if any, should nuclear weapons have in U.S. security policy? Can existing U.S. warheads and the current nuclear weapons complex support those roles, or do you believe new warheads and capabilities are needed?
ACT: 米国の安全保障政策において、核兵器の役割が、もしあるとしたら何でしょうか。米国が保有する既存の核弾頭と核兵器が総体として、安全保障上の役割を果たしているといえるのでしょうか。また、あなたは、新たな核弾頭と核能力が必要であると考えているのでしょうか。

Obama: The most important objective with respect to nuclear weapons is doing everything we can to prevent the use of any such weapons, anywhere in the world. So long as nuclear weapons exist, the United States needs to retain nuclear weapons to prevent this from happening. But we need to do more. I will restore America’s leadership in reducing the role of nuclear weapons and working toward their ultimate elimination. A world free of nuclear weapons is a world in which the possibility of their use no longer exists.
As long as nuclear weapons exist, I will retain a strong, safe, secure, and reliable nuclear deterrent to protect us and our allies. But I will not authorize the development of new nuclear weapons and related capabilities. And I will make the goal of eliminating nuclear weapons worldwide a central element of U.S. nuclear policy.
オバマ氏:核兵器を持つことの最大の目的は、世界のどこかで核兵器が用いられるのを抑止するということに、すべてが収斂しています。核兵器が存在する限り、米国は、どこかで核兵器が使用されるという事態を防ぐため、核兵器を持ち続ける必要があるということになります。しかし、我々は、さらに一歩進んだ努力をする必要があります。私は、核兵器の役割を減らし、最終的には廃絶していくという目標を実現するための米国のリーダーシップを回復させたいのです。核兵器のない世界というのは、核兵器が使用されるという可能性が、もはや存在しない世界でもあります。核兵器がある限り、私は、強く、安全、かつ確実で、信頼性の高い核抑止力を保持し、我が国と同盟国を保護しなくてはならないでしょう。しかし、私は、新たな核兵器とそれに関連する能力を開発することについては、拒絶します。つまり、私は、世界的な核兵器の廃絶という目標を、米国の核政策の中心に置きたいのです。

ACT: Many Americans fear that terrorists might acquire biological, chemical, or nuclear weapons and use them against the United States, its troops, or allies. What more should be done to prevent that tragic possibility from occurring?
ACT:多くのアメリカ人は、テロリストが生物・化学兵器や核兵器を入手し、それを米国や米軍、あるいは同盟国に対して使用するのではないかと恐れています。そうした悲劇が現実になることを阻止するために、もっと何か、すべきことはあるのでしょうか。

Obama: Conventional thinking has failed to keep up with new nuclear, chemical, and biological threats. Today we confront the possibility of terrorists bent on our destruction possessing a nuclear weapon or bomb-making materials. We need a president who understands these new security threats and who has effective strategies for addressing them. Since early on in my time in the Senate, I have worked with Senator Dick Lugar (R-Ind.) and others across the aisle to expand efforts to stop smuggling of nuclear material and keep nuclear and conventional weapons out of terrorists’ hands.
オバマ氏:従来の考え方が、核や生物・化学兵器の新たな脅威に、ついていけていない。今日、私たちが直面しているのは、核兵器やその他の爆発物を所有し、それらを用いた破壊行為をしたがっているテロリストの存在です。従って、私たちは、こうした安全保障上の新たな脅威を理解し、そうした脅威に対応し得る有効な戦略を持つ大統領を必要としています。私が上院議員になって間もない頃から、インディアナ州選出の共和党の上院議員であるディック・ラガー氏らと超党派で協力しながら、核物資の密輸の阻止と核兵器と通常兵器がテロリストの手に渡らないための取り組みを拡充してきました。

As president, I will lead a global effort to secure all nuclear weapons materials at vulnerable sites within four years—a critical way to prevent terrorists from acquiring a nuclear bomb. I will work with Russia in this effort and with other countries to develop and implement a comprehensive set of standards to protect nuclear materials from theft. I will also phase out highly enriched uranium from the civil sector; strengthen policing and interdiction efforts; build state capacity to prevent theft, diversion, or spread of nuclear materials; and convene a summit on preventing nuclear terrorism.
私が大統領になったら、4年以内に管理が脆弱な地域にあるすべての核物質の安全を保障するグローバルな取り組みを進めていきたい。テロリストが核爆弾を入手することを防ぐためにも、重要なことです。ロシアやその他の国と協力しながら、この取り組みを進め、核物資が盗難に遭うという事態を防ぐための包括的な基準を創設し、履行を促していきたい。また、私は、民間が所有する高濃縮ウランを段階的に減らしていくとともに、テロリストによる核物資の入手を阻止するための政策と取り組みを強化し、核物資の盗難、移転、拡散を防ぐための国家の能力強化を進めると同時に、核テロを防ぐためのサミットも招集したいと考えています。

Biological weapons similarly pose a serious and increasing national security risk. To prevent bioterror attacks, I will strengthen U.S. intelligence collection overseas to identify and interdict would-be bioterrorists before they strike, assist states to meet their obligations under UN Security Council Resolution 1540 [2] and the Biological Weapons Convention, strengthen cooperation with foreign intelligence and law enforcement agencies, build capacity to mitigate the consequences of bioterror attacks, improve local and state emergency responses to cope with catastrophic emergencies, and accelerate the development of new medicines, vaccines, and production capabilities.
生物兵器もまた、同様に深刻で、国の安全に対する大きな脅威となっています。バイオ・テロを防ぐために、私は、実際にテロが起きる前に、バイオ・テロリスト予備軍を特定し、テロ攻撃を実行する未遂の段階での阻止を可能にする海外での諜報活動を強化したいと考えています。また、国連安保理決議1540[2]や生物兵器禁止条約が課している義務を、各国が遵守できるよう支援するとともに、各国の諜報機関や法執行機関との協力関係を強化していきたい。さらに、バイオ・テロ攻撃の被害を軽減できる能力を強化し、壊滅的な緊急事態に対処するための、地域的・国内的緊急対応能力を高めると同時に、新しい薬やワクチンの開発と、そうした開発を可能にする生産能力の構築を加速させてくことも重要であると考えている。

ACT: Countries are expressing greater interest in nuclear power at a time when there is mounting concern that the spread of nuclear technologies and expertise for energy purposes could contribute to secret weapons options or programs. What can be done to prevent countries from acquiring and misusing latent nuclear weapons production capabilities, particularly uranium-enrichment and spent fuel reprocessing technologies and know-how?
ACT:核エネルギーに大きな関心を示す国があると同時に、エネルギー用としての核技術と専門知識の普及が、秘密裏での核兵器開発を助長するのではないかとの懸念も高まっています。特にウラン濃縮や使用済み核燃料の再処理のための技術とノウハウを悪用し、秘密裏に核兵器開発が進められていたという事態を防ぐためには、どうすればいいでしょうか。

Obama: Our nuclear security and that of our allies requires that the expansion of nuclear reactors for electricity generation is not accompanied by the expansion of sensitive nuclear fuel-cycle facilities that can produce bomb-grade plutonium and uranium. As president, I will make it a top priority to prevent nuclear fuel from becoming nuclear bombs. I will work with other interested governments to establish a new international nuclear energy architecture—including an international nuclear fuel bank, international nuclear fuel-cycle centers, and reliable fuel supply assurances—to meet growing demands for nuclear power without contributing to the proliferation of nuclear materials and fuel-production facilities. An international system that ensures access to reasonably priced fuel will encourage developing countries that they do not need sensitive nuclear fuel-cycle facilities to grow their economies, while ratcheting up pressure on any states seeking to disguise their nuclear weapons ambitions.
オバマ氏:米国と同盟国が求める核の安全保障は、電力を得るための原子炉の普及が、兵器用のプルトニウムやウランも生産できる機微な核燃料サイクル施設の普及まで招かないようにするというものです。私が大統領になったら、核燃料が核兵器に化けるという事態を阻止することを、最優先の課題として掲げたい。他の関係国政府とも協力しながら、国際核燃料バンク、国際核燃料サイクルセンター、さらに信頼できる核燃料供給保障などのような、増大する核燃料需要に対応しつつも、核物資や燃料生産施設の拡散を招かない、新たな国際核エネルギー体制とも言うべき制度構築を進めていきたいと考えている。適正な価格での核燃料の供給を保証する国際システムがあれば、発展途上国が経済的な発展のためであるとして、機微な核燃料施設を建設する必要もなくなるし、核兵器開発の意図を覆い隠そうとする国への圧力を、徐々に強めていくことにもなるだろう。

ACT: START is set to expire December 5, 2009, and the Strategic Offensive Reductions Treaty (also known as the Moscow Treaty) limits end December 31, 2012. Should the United States and Russia continue the process of negotiating nuclear cuts through verifiable bilateral agreements or manage their nuclear relationship in other ways? How should the two countries minimize strategic distrust and overcome decades of strategic competition?
ACT:STARTは2009年12月5日に失効し、戦略攻撃能力削減に関する条約(モスクワ条約)の期限も、2012年12月31日までとなっています。米国とロシアは、検証可能な二国間協定の枠組み、もしくは、核兵器管理に関する他の協力関係を通じて、核兵器削減交渉を継続していくべきなのでしょうか。米国とロシアは、いかにして戦略的不信を最小化し、数十年間におよぶ戦略的競争関係を克服していけばよいのでしょうか。

Obama: The United States and Russia should seek real, verifiable reductions in all U.S. and Russian nuclear weapons—whether deployed or nondeployed, whether strategic or nonstrategic. I am committed to working with Russia and other nuclear-weapon states to make deep cuts in global stockpiles by the end of my first term. This process should begin by securing Russia’s agreement to extend essential monitoring and verification provisions of START I prior to its expiration in December 2009. As president, I will also immediately stand down all nuclear forces to be reduced under the Moscow Treaty [3] and urge Russia to do the same.
オバマ氏:米国とロシアは、配備済みであるか否か、戦略的であるか否かを問わず、すべての核兵器の削減を、確実で、検証可能な形で進めていくべきだろう。私が大統領になったら、ロシアと他の核兵器保有国と協力し、第1期目の終わりまでには、世界中の核兵器の貯蓄量を大幅に削減したい。この削減プロセスは、ロシアが2009年に12月に失効するSTARTIの監視と検証に関する重要事項の延長に合意することが確実となってこそ、始めることができる。また、モスクワ条約[3]で削減される核戦力の警戒態勢を即座に解くと同時に、ロシアも同様にするように説得したい。

Keeping nuclear weapons ready to launch on a moment’s notice is a dangerous relic of the Cold War. Such policies increase the risk of catastrophic accidents or miscalculation. I believe that we must address this dangerous situation—something that President Bush promised to do when he campaigned for president back in 2000, but did not do once in office. I will work with Russia to end such outdated Cold War policies in a mutual and verifiable way.
核兵器を即座に発射できるように準備しておくままでいるのは、冷戦の物騒な名残である。こういう方針は、壊滅的な事態、もしくは誤算を招く危険を増大させている。私たちは、この危険な状況を何とかしなければならないだろう。これは、ブッシュ大統領も、大統領選の際に公約していたことだが、彼は大統領になった途端に、口にはしなくなった。私は、ロシアとの相互の協力関係の中で、検証可能な方法で、この時代遅れの冷戦の遺物を終わらせようと思う。

ACT: Ballistic missiles can be used to deliver biological, chemical, and nuclear weapons. What should be done to address threats posed by ballistic missiles, and how much of that effort should be devoted to developing anti-missile systems, including the possible deployment of U.S. missile interceptors in Europe or space?
ACT:弾道ミサイルは、生物・化学兵器、核兵器の運搬手段にもなり得ます。弾道ミサイルによる脅威に対処するためには、何が必要でしょうか。また、弾道ミサイルの脅威に対する取り組みの中で、ヨーロッパや宇宙空間に配備される迎撃ミサイルを含む、対弾道弾ミサイルシステムの開発には、どれだけの努力を費やすべきでしょうか。

Obama: Nuclear, biological, and chemical weapons pose serious national security risks, especially when delivered on ballistic missiles that can strike our homeland, our troops abroad, or our allies. Missile defenses can be a significant part of a plan to reduce these dangers, but they must be proven to work and pursued as part of an integrated approach that uses the full range of nonproliferation policy tools in response to the full range of threats we face. As president, I will make sure any missile defense, including the one proposed for Europe, has been proven to work and has our allies’ support before we deploy it. I will also strengthen the Missile Technology Control Regime and explore other arms control measures to reduce the ballistic missile threat.
オバマ氏:核兵器や生物・化学兵器を弾道ミサイルで運搬し、米国本土や米軍が駐留する国、もしくは同盟国を標的とした攻撃が行われた場合、国家の安全保障上の深刻な脅威となると言える。ミサイル防衛は、そうした脅威を縮小するための重要な計画の一つである。しかし、ミサイル防衛が、私たちが直面する脅威全般に対応するための対拡散政策において、あらゆる手段を行使するという統合されたアプローチの中で、機能するよう進められているのかどうか、はっきりさせる必要がある。私が大統領になったら、ヨーロッパに配備されるものも含め、ミサイル防衛が機能し、同盟国を保護することになるのかどうか、実際に配備する前に検証したい。また、ミサイル関連技術輸出規制レジーム(MTCR)を強化するとともに、弾道ミサイルの脅威を緩和する、その他の軍備管理措置についても検討していきたい。

But in our haste to deploy missile defenses, we cannot lose sight of the real 21st-century threats. The biggest nuclear security risk is not from a rogue state lashing out with ballistic missiles, but a terrorist smuggling a crude nuclear device across our borders. We spend more than $10 billion a year on missile defense, but far too little on securing nuclear materials around the world and improving security (including detection) at our ports and borders. We must focus our defenses on the most likely threats.
一方で、ミサイル防衛の配備に焦るあまり、21世紀型の脅威の本質を見誤ってはならないだろう。核をめぐる安全保障の最大の脅威は、弾道ミサイルを保有する、ならず者国家が難癖をつけていることから生じるのではなく、テロリストが粗悪な核関連機器を、国境を越えて密輸することから生じるのである。私たちは、ミサイル防衛関連の予算として、年間100億ドルを費やしている。しかし、世界中の核関連物資を保護し、港湾や国境における(探知を含む)安全保障の改善のために割いている予算は、微々たるものである。核関連物資の密輸がもたらす脅威に対する防衛ということに、もっと注目すべきだろう。

ACT: As China increases its military spending and modernizes its nuclear forces, what role, if any, should arms control play in preventing a regional arms competition or crisis and improving relations between the United States and China?
ACT:中国は軍事支出を増大し、自国の核戦力の近代化を進めています。地域的な軍拡競争、もしくは軍拡危機を防止するため、また、米国と中国の関係改善のために、軍備管理が果たすべき役割は、もしあるとすれば、何でしょうか。

Obama: China appears to be developing a credible retaliatory capability as part of its evolving nuclear deterrent. As president, I will ensure that the United States continues to maintain our own military capabilities so that there can be no doubt about the strength and credibility of our security commitments in the Asia-Pacific region. I support the continuation of military-to-military exchanges with China, including efforts by the Bush administration to sustain a dialogue on strategic nuclear issues and resume laboratory-to-laboratory exchanges that were terminated in the 1990s.
オバマ氏:中国は、自国の核抑止力を高めながら、信頼し得る報復能力を強化しているように思える。私が大統領になったら、米国独自の軍事能力の維持継続を保証し、アジア・太平洋地域における安全を確保するための、私たちの使命感の強さと信頼が確固たるものであることを示したい。また、核問題をめぐる戦略的な課題についての対話を維持するためのブッシュ政権の努力を含む、中国との軍同士の情報交換の継続を支持すると同時に、1990年代に終了した中国との研究所同士の情報交換も再開したい。

I will urge China to increase transparency of its nuclear weapons policies and programs — indeed, of its military and defense policies more generally. We are not enemies. I will engage the Chinese leadership in discussions that convey how greater openness in military spending and nuclear force modernization is consistent with China’s and the United States’ national interests and more likely to lead to greater trust and understanding.
また、中国に対して、実際には、より広い意味での軍事・防衛政策でもある、核兵器政策と計画の透明性を高める努力を促したい。米国と中国は敵同士ではないのである。私は、中国首脳陣に対し、中国の軍事支出と核戦力の近代化における透明性を高めることが、いかに中国と米国の国益に資することになるのかを説くための対話に力を注ぎ、互いの信頼と理解を醸成していきたいと考えている。

ACT: China and the United States recently have each destroyed one of their own satellites with missiles, raising concerns about space-based weapons and arms that target objects in space. What, if anything, should be done to limit such developments?
ACT:宇宙基盤の兵器や武器の、宇宙での攻撃対象物に対する不安が高まっている中、最近、中国と米国は、互いに両国の人工衛星をミサイルで破壊しました。宇宙における兵器開発に対して、規制がもし必要であるとするのなら、どういった規制をすべきでしょうか。

Obama: While steps such as improving procurement to ensure timely, cost-effective delivery of satellites and diversifying our remote-sensing capabilities are important, satellites will remain vulnerable as well as indispensable to our national interests for the foreseeable future. We cannot ignore dangers and should thoroughly assess possible threats to U.S. space assets. This will include establishing contingency plans to ensure that U.S. forces can maintain or duplicate access to information from space assets and accelerating programs to protect U.S. satellites against attack. I will take whatever military and diplomatic steps are needed to safely assure the survivability of our satellites and respond appropriately if another country targets them. But our national security—as well as that of our strategic competitors—requires that we work in concert to prevent military conflict in space, to address the practical problems that the growth of satellite launches and operations have created, and to help all nations reap the benefits that peaceful uses of space can provide. That is why I have endorsed an international code of conduct to clarify the rules of the road to manage traffic in space and prevent satellites from being put at risk. In addition to unilateral steps needed to protect our interests in space, I will pursue negotiations of an agreement that would ban testing anti-satellite weapons.
オバマ氏:費用対効果の高い人工衛星のタイムリーな納入を確保するような調達面での改善や、遠隔操作能力の多様化は重要だ。一方で、人工衛星は近い将来の国益の実現にとって不可欠である半面、依然、攻撃も受けやすい。人工衛星に関わる危険性を無視することはできないし、米国のスパイ衛星に対して起こり得る脅威を、徹底的に検証すべきだろう。これには、米軍がスパイ衛星からの情報のアクセスの維持、もしくは複製を可能にし、米国の人工衛星を攻撃から確実に保護できるようにする、不慮の事態を想定した計画を立てることも含まれる。私は、自国の人工衛星の安全を確保し、もし他国が標的にしているような場合、適切に対応するための、軍事的、外交的なあらゆる手段を尽くしていくつもりだ。一方で、米国の安全保障――戦略的な競争相手国の安全保障も同様だが――に求められていることは、人工衛星が数多く打ち上げられ、宇宙空間で運用されているという事態から生じる現実的な問題に対応し、宇宙の平和利用によりすべての国が、多大な恩恵を享受できるようにするための、宇宙空間での軍事衝突を阻止する協調行動である。人工衛星が危険にさらされることがないよう、宇宙空間で運用されている人工衛星の行き来を管理する国際的な行動規範を支持するのは、そのためである。宇宙における米国の利益を守る単独行動主義的な措置に加えて、私は、対人工衛星兵器の実験を禁止する合意を得るための交渉も進めていきたい。

ACT: How would you build on U.S. efforts through the six-party process to denuclearize North Korea and prevent it from proliferating nuclear weapons-related technology and missiles?
ACT:北朝鮮の非核化と、核兵器およびミサイルの関連技術の拡散を防止するための6各国協議における米国の努力を、あなたはどのように生かしていこうと考えていますか。

Obama: As president, I will work from the very beginning of my term in office to reduce nuclear dangers in Northeast Asia. I will continue to pursue the kind of direct and aggressive diplomacy with North Korea that can yield results, while not ceding our leverage in negotiations unless it is clear that North Korea is living up to its obligations. North Korea will be offered a stark choice: if it verifiably eliminates its nuclear weapons programs and does not engage in any proliferation activities whatsoever, it will receive meaningful economic, political, and security benefits. If North Korea refuses, it will face a bleak future of political and economic isolation. The objective must be clear: the complete and verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons programs, which only expanded while we refused to talk.
オバマ氏:私が大統領になったら、就任して即、北東アジアの核危機に対処するための取り組みを始めたい。北朝鮮に対して、直接的、かつ積極的な外交を継続して押し進め、成果を上げたい。半面、北朝鮮が明確に義務を果たさないのであれば、交渉で米国が譲歩することはしない。北朝鮮は、厳しい選択を迫られることになるだろう。検証可能な形で核開発計画を放棄し、核拡散に関わるいかなる行為にも関与しないということであれば、北朝鮮は、経済的にも、政治的にも、そして安全保障上も、大きな恩恵を享受することができるだろう。逆に北朝鮮がそれらを拒否するというのであれば、政治的にも、経済的にも孤立の道をたどるだけの、希望のない未来が待っているだろう。目的は明確でなければならない。北朝鮮は完全な、かつ検証可能な形での核兵器の開発計画を放棄すること。核開発計画を継続している限り、米国は北朝鮮との対話を拒絶するということだ。

Pyongyang’s recent nuclear declaration was a step forward, but there will be many more steps to take in the days ahead. I will aggressively follow up to ensure a complete, accurate, and verifiable accounting of North Korea’s past plutonium production; confirm its prior uranium-enrichment activities; and get answers to disturbing questions about its proliferation activities with other countries, including Syria. As my administration moves forward, I will also work with our friends and allies in the region to assure that the six-party process addresses all issues on the agenda, including that of abductees.
北朝鮮は最近、核申告を行ったが、今後もすべきことは、多く残されている。私は、北朝鮮がこれまで実施してきたプルトニウム製造の実態やウラン濃縮活動、そしてシリアなどの国への核兵器技術の拡散が行われていたのかどうかという気になる問題についての回答を得るため、北朝鮮に対して、完全かつ明確な、そして検証可能な説明を、強く求めていきたい。また、北東アジアの友好国や同盟国とも協力し、拉致問題を含むすべての議題に取り組む6カ国協議のプロセスを確保していきたい。

ACT: The current administration has stated that it is committed to a diplomatic solution to the Iranian nuclear issue. Although the United States has worked to impose a variety of sanctions on Iran and has offered to negotiate an incentives package along with the other permanent members of the Security Council and Germany if Tehran suspends enrichment, Iran continues to expand its nuclear capabilities. What steps would you take to address Iran’s nuclear program?
ACT:ブッシュ政権は、イランの核問題の外交的解決を導くことに専念していると言っています。米国は、国連安保理の常任理事国やドイツと協力しながら、様々な制裁を科すとともに、もしイランが核濃縮活動を停止するのであれば、刺激策をめぐる交渉をしてもいいと提示しています。しかし、イランは、核能力の拡大につながる活動を続けています。イランの核開発問題に取り組むために、あなたは何をしようと考えているのでしょうか。

Obama: The Iranian nuclear threat is growing. Last fall’s National Intelligence Estimate (NIE) confirmed that Iran has engaged in nuclear weapons design activities, and the International Atomic Energy Agency (IAEA) warns that it continues to enrich uranium using more sophisticated technology. Together these activities could soon put Iran in the position of building nuclear weapons. That must not happen. And I will do everything I can as president to prevent it from happening.
オバマ氏:イランの核の脅威は、増大している。昨年秋の国家情報評価(NIE)は、イランが核兵器開発計画に携わっていることを裏付ける報告をしているし、国際原子力機関(IAEA)も、イランが高度な技術を用いたウラン濃縮活動を続けていると警告している。こうした活動は、イランが核兵器開発を進めているとの見方に、即座につながり得るものであるし、あってはならないことだ。私が大統領となったら、イランの核兵器開発を阻止するため、あらゆる手段を尽くすだろう。

My goals are clear: Iran must come clean on its past and present nuclear activities, and it must suspend its uranium-enrichment activities. To get there, I will prepare for and engage in direct talks with Tehran to test its intentions. I strongly support tougher action by the UN Security Council, as well as steps by our friends and partners in Europe and Asia to impose additional economic costs on Tehran beyond those that can be agreed to at the United Nations. A united diplomatic front with the P5+1 [4] directly calling on the Iranians to end any nuclear weapons activities will, in turn, maximize international pressure and remind Iran’s people that it is their government that is choosing to isolate them from the world. It will also send Iran a clear message: live up to your obligations now; by waiting, you will only face greater isolation. A credibly military option must also be kept on the table.
私が目指すものは、明確だ。イランに、過去、そして現在の核活動について、一切を白状させること。そして、ウラン濃縮活動をやめさせることだ。そのためにも、私は、イランの本音を見極めるためのイランとの直接対話を進めたいと考えている。また、国連で合意されたことに加え、イランに追加的な経済制裁を科すためのヨーロッパとアジアの国々による措置とともに、国連安全保障理事会のさらなる厳格な行動も強く支持する。安保理の常任理事国にドイツを加えたP5+1[4]という枠組みとの共同外交路線は、イランに対して、核兵器開発の意図を放棄するよう、直接的に要請すると同時に、国際的な圧力を最大限にまで高め、イラン政府は世界から孤立する道を選んでいることを、イラン国民に想起させている。また、イランに対し、こういうメッセージも送っている。「今すぐ義務を果たせ。待っていても、さらに孤立していくだけだ」と。納得のいく形で講じられる軍事的措置も、選択肢に含めておくべきである。

We still have time to address the Iranian nuclear issue diplomatically, but we need to use that time wisely. While we have stood on the sidelines until recently, Iran has defiantly expanded its nuclear program. I call on Iran not to wait for a new administration to reach agreement on the nuclear issue. Such an outcome is possible if we pursue the kind of tough, sustained, and unconditional diplomacy—backed by tough sanctions—that I have long supported and that the NIE concluded can prove effective in dissuading Tehran from pursuing a nuclear weapons capability.
私たちには、まだ、イランの核問題を外交的に解決するための時間がある。しかし、時間は賢く使わなければならない。私たちが最近まで傍観していたのをいいことに、イランは挑発的に核開発計画を拡大してきた。私は、米国の新政府と核問題について合意に至るのを、座して待っているままでいないよう、イランに訴えている。厳格な制裁に裏打ちされた、強気で、持続的な、かつ無条件の外交は、私が長らく支持してきた外交の在り方であり、NIEも、イラン政府が核兵器開発を断念させる上で、効果的であると結論付けている。そうした外交を私たちが展開すれば、成果を得ることができると考えている。

ACT: It has been 10 years since India and Pakistan each conducted a series of nuclear tests. Since that time, South Asia has witnessed a buildup of nuclear weapons and delivery systems, armed conflict and risks of nuclear escalation, and a nuclear technology smuggling network that aided the nuclear weapons programs of other countries. How will you work to reduce the risks posed by India’s and Pakistan’s nuclear arsenals and programs?
ACT:インドとパキスタンが核実験を始めてから10年が過ぎました。インドとパキスタンが核実験を実施して以来、南アジアは、核兵器とその運搬手段による軍備増強、武力紛争と核危機の増大、そして他国の核兵器開発計画を後押しする核技術の密輸ネットワークに直面してきました。インドとパキスタンの核兵器の備蓄と開発計画によりもたらされる脅威に対処するために、あなたはどのように取り組んでいくつもりでしょうか。

Obama: The Bush administration’s policies toward both India and Pakistan have allowed grave nuclear risks to grow in South Asia since the 1998 nuclear tests. I will work to reduce the region’s nuclear dangers in a number of ways.
オバマ氏:ブッシュ政権の対インド・パキスタン政策は、両国が1998年に核実験を行って以来、南アジアにおける核危機の拡大を、みすみす許すようなものだった。私は、さまざまな形で、この地域における核危機に対処していきたい。

First, I will expand the Proliferation Security Initiative (PSI) from its current focus on stopping illicit nuclear shipments to eradicating nuclear black market networks, like the remnants of the Abdul Qadeer Khan organization. Second, the best way to reduce nuclear risks in South Asia is to reduce incentives to test and deploy new nuclear weapons. My two amendments in the Hyde Act [5] sought to accomplish these goals. Just as I will work with the U.S. Senate to secure ratification of the CTBT at the earliest practical date, I will prioritize diplomatic efforts with India and Pakistan to encourage them to move beyond their moratorium on nuclear testing toward the ratification of the treaty. Third, I will continue my work begun in the Senate to secure all dangerous weapons and materials against terrorist threats worldwide, including in South Asia. Fourth, I will encourage India and Pakistan to collaborate with IAEA experts to maximize security at nuclear power plants and related facilities. Fifth, and finally, I will continue support of ongoing Indian and Pakistani efforts to resolve the Kashmir problem in order to address the political roots of the arms race between India and Pakistan.
第一に、「拡散阻止についての安全保障イニシアチブ(PSI)」の焦点は、特に、核関連物資の違法な輸送を阻止することに置かれているが、アブディル・カディル・カーンにより構築され、今も消滅していない核の闇市場ネットワークの根絶も、PSIに含まれるようにしたい。第二に、南アジアにおける核危機を緩和していくための最善の道は、新たな核実験と核兵器開発に乗り出すやる気をそぐことだ。私が提案したハイド法[5]の二つの修正案は、そのためのものだ。米国の上院議員と協力し、米国が、最も早く、かつ適切な時期に、CTBTを批准するよう取り組んでいくのと同様に、インドとパキスタンに対しても、核実験のモラトリアムを要請するだけにとどまらず、CTBTを批准するよう働き掛けていきたいと思っている。第三に、私が上院で力を入れていることだが、南アジアを含む世界中に見られるテロの脅威への対処として、すべての危険な兵器とその関連物資の安全管理を、引き続き進めていきたい。第四に、インドとパキスタンに対して、IAEAの専門家と協力し、原子炉とその関連施設の最大限の安全確保に努めるよう求めたい。最後となるが、第五に、インドとパキスタンの軍拡競争の政治的根源ともいえるカシミール問題の解決に向けた両国の努力への支援を継続していきたい。

ACT: There are several international initiatives under consideration or in place to reduce the threats posed by conventional weapons that take the lives of noncombatants, including a limit or ban on cluster munitions use, a global arms trade treaty to better regulate weapons transfers, and the Ottawa Convention against anti-personnel landmines. What steps, if any, should be taken to limit conventional arms dangers?
ACT:クラスター爆弾の使用の制限、もしくは禁止や、兵器の移転規制を改善するためのグローバルな枠組みである武器貿易条約、そして対人地雷に対するオタワ条約など、非戦闘員の命を奪う通常兵器がもたらす脅威を軽減するため、現在進行中、もしくは、すでに定着した数々の国際的なイニシアチブがあります。通常兵器がもたらす危機に対処するために、必要であると考えられることは何でしょうか。

Obama: In general, I strongly support international initiatives to limit harm to civilians caused by conventional weapons. In the Senate, I worked with Senator Lugar to pass legislation securing conventional weapons like shoulder-fired anti-aircraft missiles, anti-personnel landmines, and other small arms; co-sponsored legislation introduced by Senators Patrick Leahy (D-Vt.) and Arlen Specter (R-Pa.) prohibiting future procurement of victim-activated landmines; and voted for an amendment offered by Senators Dianne Feinstein (D-Calif.) and Leahy prohibiting the use or transfer of cluster munitions absent rules of engagement ensuring they would not be employed near concentrations of civilians.
As president, I will help lead the way on these issues. Our military has legitimate concerns on these issues, and I look forward to consulting closely with leadership at the Department of Defense as we shape policies on these key issues. At the same time, I recognize that our forces have been moving away from using cluster munitions and anti-personnel landmines ourselves, and these trends can be accelerated with targeted investments in innovative technologies. We also have a strong national security interest in preventing the illegal trade in small arms, including rocket launchers sought by terrorists and other extremists. I will regain our leadership on these issues by joining our allies in negotiations and honoring U.S. commitments to seek alternatives to landmines, while also ensuring that our service members have the tools that they need to do the dangerous missions that we ask them to perform.
オバマ氏:通常兵器による文民の被害に歯止めをかけるための国際的なイニシアチブを、私は強く支持する。上院で、私は、ルーガー議員と協力し、肩撃ち式の対空ミサイルや対人地雷、その他の小型武器などの通常兵器を安全に保管するための法案や、バーモント州選出の民主党のパトリック・リーヒ上院議員とペンシルベニア州選出の共和党のアーリーン・スペクター上院議員が共同で提出した、人の存在、接近で爆発する地雷(victim-activated landmines)の将来的な調達を禁じた法案の可決を後押ししてきたし、カリフォルニア州選出の民主党のダイアン・ファインスタイン上院議員とリーヒ上院議員が提出した、文民密集地帯での使用を控えるとする交戦規定による規制がなかったクラスター爆弾の使用と移転を禁じる修正案にも賛成票を投じた。私が大統領となったら、通常兵器の問題に、主導的に取り組んでいけるようにしたい。米軍には、この問題に関心を持つ正当な理由があるだろうし、私たちがこの問題に対する政策を形成する上で、国防総省の首脳陣と、密接な協議を持てることを期待したい。同時に、私は、米軍はクラスター爆弾や対人地雷の使用から決別したと認識しているし、技術革新を目指した投資が、クラスター爆弾や対人地雷の使用から決別するという傾向を加速させているとも思う。私たちは、また、テロリストや過激主義者らが入手しようとしているロケット・ランチャーをはじめとする小型武器の違法取引を阻止することについて、国家の安全保障上からも強い関心を持っている。私は、同盟国とともに交渉を進め、地雷に代わる代替物を探るという約束を果たす中で、通常兵器の問題における米国のリーダーシップを取り戻したいと考えている。一方で、危険な任務に就いている米軍のメンバーに必要な装備も確保する必要がある。

*Republican nominee John McCain did not respond to the ACT questionnaire.
※共和党の大統領候補であるジョン・マケイン氏からは、ACTの質問に対する返答を得られなかった。
_______________________________________________
Additional clarification is provided below by Arms Control Today. These comments were not provided by the candidate and should not be considered part of his official statement.

1. George P. Shultz, William J. Perry, Henry A. Kissinger, and Sam Nunn, “A World Free of Nuclear Weapons,” The Wall Street Journal, January 4, 2007, p. A15; George P. Shultz, William J. Perry, Henry A. Kissinger, and Sam Nunn, “Toward a Nuclear-Free World,” The Wall Street Journal, January 15, 2008, p. A13.

2. The UN Security Council in April 2004 unanimously adopted Resolution 1540, which requires all countries to implement a variety of domestic measures to prevent nonstate actors from acquiring unconventional weapons, their means of deliveries, and related materials.The UN Security Council committee charged with monitoring, facilitating, and promoting national efforts to comply with the resolution had its mandate extended for two years by Resolution 1673 in 2006 and for three years by Resolution 1810 in 2008.

3. Formally the Strategic Offensive Reductions Treaty (SORT), the May 2002 Moscow Treaty commits the United States and Russia to reduce their operationally deployed strategic nuclear forces to a level of 1,700 to 2,200 nuclear warheads apiece by December 31, 2012. The treaty’s warhead limit expires at the end of that same day.

4. The P5+1 refers to the five permanent members of the UN Security Council (China, France, Russia, the United Kingdom, and the United States) and Germany. They have engaged Iran in negotiations on its nuclear programs.

5. Signed by President George W. Bush into law December 18, 2006, the Henry J. Hyde United States-India Peaceful Atomic Energy Cooperation Act of 2006 sets the conditions for the United States to resume civil nuclear commerce with India for the first time since such trade was cut off roughly three decades ago.

0 件のコメント: