2009年2月23日月曜日

ヒラリー・クリントン米国務長官のアジア歴訪:最初の訪問国は日本だが、最重要国だったのは中国か?

ヒラリー・クリントン米国務長官の最初の外遊は
アジア諸国の歴訪となり
その、最初の訪問国が日本だったため
オバマ政権にとっての最重要国は
「中国ではなく、やはり日本なのだ」
とのトーンで報道されていたかと思われます。

確かに、クリントン長官自身、
最初の訪問国が日本であることの理由を聞かれた際、
「日本は世界で最も重要な国の一つだから」
といった答え方をしてはいますが
僕としては、きっと最後の訪問国の中国の方が
今回の外遊の最重要国という位置付けでしょと
思っていたので、クリントン長官訪日時の浮かれた感じの
雰囲気に、違和感があってしかたなかったです。

日本はオバマ政権にとって重要ではないということではないけど
オバマ政権のスタンスとして、中国との関係構築に
相当力を入れようとしていることには変わりなく
こういう動向の中で、では日本は、どういう位置付けとなっていくのか?
最初の訪問国が日本だったからと浮かれていては
結局、大事なことを何も考えずにいるうちに、
世界のパラダイムだけが変わるということになりかねないのでは、
と過ぎた心配をしてしまいます。

以下は、クリントン長官外遊決定前のもので、やや古いですが
外交専門誌の「フォーリン・ポリシー」に掲載されていた
記事で、米国の中国専門家の分析が紹介されていたので
ここで取り上げてみることにしました。

Clinton's Asian inaugural romp: Japan first, but China key
クリントン米国務長官、初外遊でアジア諸国歴訪:最初の訪問国は日本。だが、重要なのは中国

http://thecable.foreignpolicy.com/posts/2009/02/03/clintons_asian_inaugural_romp_japan_first_but_china_key
Tue, 02/03/2009 - 6:59pm

As news has emerged that Hillary Clinton's first foreign trip will likely be to Asia, professional Asia watchers are pondering the significance of the secretary of state's reported maiden voyage.
すでに報じられている通り、ヒラリー・クリントン米国務長官の初の外遊は、アジア諸国の歴訪となりそうだ。アジアの専門家は、クリント長官の初外遊の意義を注意深く見極めようとしている。

It is in that context that The Cable received a tip on her itinerary, by way of Beijing.
ケーブルテレビの報道では、クリントン長官の外遊スケジュールには、中国訪問が含まれているという情報を得たということだった。

"A little tickler not reported yet is that [Clinton] will be here 19 February," a Beijing hand tells Foreign Policy. "A day before China's foreign minister Yang Jiachi had been expecting to travel to Washington. Washington hadn't replied to the Chinese request so there were some raised eyebrows here."
中国当局は、フォーリン・ポリシー誌に対し、「まだ報道されていないが、予定では、クリントン長官は2月19日に訪中することになっている」と伝えた。また、中国当局によると、「楊外相が一日前にワシントンを訪問することになっており、中国の要求に対する米国の返答もまだないので、クリントン長官の訪中には驚いている」という。

Clinton will be on a "Seoul-Tokyo-Beijing and maybe Jakarta inaugural romp," the source added.
情報筋によると、クリントン長官は「韓国、日本、中国、さらにインドネシア」を訪問することになっているという。

The State Department said Tuesday that it didn't have the details yet on Clinton's reported itinerary. An administration source suggested details on the trip would emerge in the next 24 hours. The Chinese embassy was closed for the Chinese New Year's holiday and couldn't be reached.
国務省は火曜、報道されているクリントン長官の外遊内容の詳細については、まだ話せないと述べた。政府筋によると、24時間後には外遊の詳細を伝えることができるという。中国大使館は旧正月のため閉まっており、確認を取ることができなかった。

"I suspect that the order of her itinerary is going to be Japan first," said Adam Segal, a senior fellow on Chinese studies at the Council on Foreign Relations. The sequencing of destinations "means something. There's been a great deal of worry in Tokyo about what they call ‘Japan-passing.' That the Obama administration will be so interested in working with the Chinese, that they are not going to pay enough attention to the U.S.'s most important relationship in Asia, Japan. The Japanese have been very unhappy when [during the primary] Hillary Clinton wrote a Foreign Affairs piece, which the Japanese feel didn't sufficiently stress Japan in it."
外交評議会の上級研究員で、中国を専門としているアダム・シーガル氏は「クリントン長官が最初に訪問するのは、おそらく日本だろう」と語る。また、シーガル氏は「訪問先の順序には何かしら意味がある。いわゆる「ジャパン・パッシング(日本外し)」と呼ばれる事態に対して、日本政府は相当な不安を抱いている。オバマ政権は中国との協力関係の構築には大きな関心を持っているが、米国のアジアにおける最も重要な同盟国である日本に対してはどうかというと、それほどではない。例えば、ヒラリー・クリントン氏がフォーリン・アフェアーズ誌に寄稿した論文に対しては、日本はかなりの不満を抱いていた。論文では、日本が十分に強調されていなかったためだ」と述べた。

"Going to China is part of a larger signal that the Obama administration wants to send to China, about how our default position is going to be try to work with China on economic issues, climate change, North Korea and hopefully Iran and Darfur," Segal continued.
その上で、シーガル氏は「訪中については、経済や気候変動、北朝鮮などをめぐる問題、あわよくばイランやダルフールについての課題に関しても中国と協力していくことが、オバマ政権の基本的なスタンスであることを、中国側へのメッセージとして伝えたいという意図が見て取れる」と付け加えた。

"This demonstrates the Secretary's understanding that the locus of power in the world has shifted from Europe to Asia," said Mitchell Reiss, vice-provost of international affairs at the College of William and Mary and former director of the State Department office of policy planning under Secretary of State Colin Powell. "It recognizes that the most important relationship for the United States this century is likely to be with China. Assuming that she stops in Japan first, it will also allow her to send an important signal to Tokyo that she will not engage in ‘Japan passing,' thereby erasing memories of President Clinton's visit to Asia when he visited China but not Japan."
ウイリアム・アンド・メリー大学国際関係学部の副学部長であり、コリン・パウエル氏が国務長官だったときの国務省政策担当室長だったミッチェル・レイス氏は、クリントン長官のアジア諸国歴訪について、「世界の力の所在がヨーロッパからアジアに移ったということが、クリントン長官の認識に他ならない」と述べた。さらに、レイス氏は「21世紀において、米国にとって最も重要な関係は、中国との関係なのだということだ。クリントン長官が日本を最初に訪問することについては、思うに、クリントン長官が『ジャパン・パッシング』をすることはないという重要なメッセージを、日本政府に伝えるためであろう。これにより、かつて、彼女の夫であるクリントン大統領がアジア諸国を歴訪した際、中国には訪問したが日本には行かなかったという記憶を忘れさせたいと思っている」と指摘した。

"[Deputy Secretary of State] Jim Steinberg has a long interest in China," noted the Council on Foreign Relations' Paul Stares. When Steinberg served as director of foreign policy studies at Brookings, Stares added, "He was particularly interested in long term trends on China as a player in global governance for the rest of the century."
外交評議会のポール・ステアーズ氏は「ジム・スタインバーグ国務副長官は、古くから中国に関心を示していた」と指摘する。ステアーズ氏は、スタインバーグ副長官がブルッキングス研究所の外交政策研究室長だったときから、「これからの世紀における世界政治の担い手としての中国の長期的な動向に、特に関心を示していた」と付け加えた。

Making Asia her first foreign trip "is a very good idea since the administration is already sending special envoys to the Middle East and South/Central Asia, while the NATO summit in April guarantees that Europe will receive a lot of high-level attention," said the Hudson Institute's Richard Weitz. "With Ambassador Hill moving to Iraq, it definitely makes sense for Secretary Clinton to reassure our South Korean and Japanese allies as well as exchange views with the Chinese about global and regional economic, climate, and security issues."
ハドソン研究所のリチャード・ウエイツ氏は、クリントン長官の最初の外遊がアジア諸国の歴訪になることについて、「4月のNATOサミットでは、ヨーロッパには高い関心が向けられていると確認していた。一方で、米政府は、すでに中東や南アジア、中央アジアに特使を派遣してきたのだから、とても良い考えだ」と述べた。また、ウエイツ氏は「ヒル国務次官補をイラク大使に回したということは、クリントン長官が、韓国や日本などの同盟国と同様、中国と、世界的かつ地域的な経済問題、気候変動問題、安全保障上の課題などについて意見を交換する役を担うのが妥当だということになるのだろう」と指摘した。

0 件のコメント: