2008年7月28日月曜日

国連アフリカ連合ダルフール派遣団に対する批判

アフリカの人道援助団体で構成されている
ダルフール連合(ダルフール・コンソーシアム)
http://www.darfurconsortium.org/
による批判。

BBCの報道より。

Darfur force 'failing civilians'
ダルフールの合同派遣部隊、「文民保護できていない」


Story from BBC NEWS
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/africa/7528050.stm
Published: 2008/07/28 00:58:38 GMT
© BBC MMVIII

African aid agencies say the African-UN peacekeeping mission in Sudan's Darfur region is failing to provide adequate protection for civilians.
アフリカの援助機関は、スーダンのダルフール地域に展開する国連とアフリカ連合の平和維持合同派遣部隊が、文民に対して十分な保護を与えることができていないと指摘する。


A report published by a group of mainly African relief and advocacy groups, the Darfur Consortium, said the force was too small and inadequately funded.
主にアフリカの人道救援・擁護団体で構成されているダルフール連合が発表した報告書によると、国連とアフリカ連合による平和維持合同派遣部隊は、規模があまりにも小さく、資金も不十分であるという。

It said six months after the mission began, only about a third of the 26,000 personnel promised had been deployed.
報告書はまた、合同派遣部隊の任務が開始されてから6カ月が過ぎたが、駐留が約束されていた2万6000人の要員の、わずかに3分の1ほどしか派遣されていないとも指摘する。

The five-year-old Darfur conflict has left some 300,000 people dead.
5年に及ぶ紛争で、約30万人が命を落とした。

The African Union-Union Nations Mission in Darfur (Unamid) was set up after the United Nations Security Council promised protection to some four million people caught up in the war between the Sudanese government and rebels.
国連アフリカ連合ダルフール派遣団(UNAMID)は、国連安全保障理事会が、スーダン政府と反徒との間の紛争に巻き込まれている約400万人の一般住民の保護を決定したことを受けて、創設されたものだ。

But Khartoum insisted that Africans should make up the bulk of the soldiers.
しかし、スーダン政府は、アフリカ人が兵士の大部分を賄うべきだと主張する。

Critically short
決定的な不足

The BBC's Mark Doyle says most of the troops came from an earlier underfunded solely African force and the hope was that UN involvement would improve logistics.
BBCのマーク・ドイル特派員は、兵隊のほとんどが、前身の資金部族で悩まされているアフリカ連合ダルフール派遣団出身であり、国連が関与することで、ロジスティクスが改善するのではないかと期待されている。

The Darfur consortium says Unamid is "in danger of becoming the world's latest broken promise".
ダルフール連合は、UNAMIDについて、「約束が反故にされる世界で最新の事例となる恐れがある」と述べる。

It says the mission is still critically short of basic equipment such as helicopters and armoured vehicles.
ダルフール連合は、UNAMIDは未だに、ヘリコプターや装甲車のような基本的な装備が決定的に不足していると指摘する。

Some of the soldiers from the former African force were so badly supplied that they were reduced to putting blue plastic bags over their helmets to indicate that they now worked for the UN, the report says.
ダルフール連合が発表した報告書によると、合同派遣団の前身であるアフリカ連合ダルフール派遣団はひどい物資不足で、国連の任務であることを示すためにヘルメットにかぶせる青いプラスチック製のカバーを減らさざるを得なかったという。

The report adds that the soldiers who had deployed could do much better by, for example, mounting regular foot patrols in camps or consistently protecting women who collect firewood.
報告書はまた、駐留していた兵士が、例えば避難民キャンプでの徒歩での定期的な巡回警備を増やしたり、あるいは、薪を拾っている女性を常に保護していれば、もっとましだったに違いないと付け加えている。

The report cites several instances when Unamid soldiers observed violence against civilians without acting against it, and said commanders were inconsistent in interpreting the mission's mandate.
報告書はさらに、文民に対する暴力を監視していたUNAMIDが、実際に暴力が発生しても、何ら行動を起こさなかった事例を紹介し、派遣団の任務についての司令官たちの解釈が一致していないと指摘している。

The report also accuses the Sudanese government of blocking key deployments, and says rich countries have not given the peacekeepers enough equipment.
また、報告書は、スーダン政府が鍵となる派遣団の駐留を妨害していることに対して非難する一方で、先進国が平和維持要員に十分な装備を供給していないと述べている。

Khartoum says the scale of the violence and suffering has been exaggerated by the west for political reasons.
スーダン政府は、暴力や被害の規模については、欧米諸国の政治的な思惑が絡んだ誇張が含まれていると述べている。

It denies charges that it organised the Arab Janjaweed militias, accused of widespread atrocities against Darfur's black African population.
スーダン政府はまた、スーダン政府がアラブ人の民兵組織であるジャンジャウィードを組織し、ダルフール地域で暮らすアフリカ人に対する残虐行為が広がったと糾弾されていることについては、それを否定している。

0 件のコメント: