2008年4月23日水曜日

中国からジンバブエへの武器輸出

ジンバブエは内陸部の国なので、アンゴラの港で荷揚げしてから
武器が陸路で輸送されるようだ。

ジンバブエ向けの中国籍の武器輸出船は
不正な武器密輸を行っていたとの理由で米国に起訴されたことのある
中国軍系の企業のものであるとの報道もある。

現在、混乱の最中にあるジンバブエに武器が輸出されることで
ジンバブエ政府が野党勢力の弾圧に用いるのではないかと懸念されている。

とあるブログ愛読者の方が紹介して下さったCNNの記事より。

Zimbabwe weapons ship headed for Angola
ジンバブエ向けの武器輸出船、アンゴラに向かう


CNN's Nkepile Mabuse and Bridget Fallon contributed to this report.
http://edition.cnn.com/2008/WORLD/africa/04/19/safrica.china/index.html

JOHANNESBURG, South Africa (CNN) -- A Chinese ship loaded with arms and ammunition sailed away from a South African waters and is on its way to Luanda, Angola to unload its cargo bound for Zimbabwe.
ヨハネスブルグ、南アフリカ(CNN):武器・弾薬を積んだ中国籍の船舶が、ジンバブエに輸送される貨物を荷揚げするためアンゴラのルアンダ州に向かった。

South Africa's High Court ruled Friday the cargo could be offloaded in the Durban port, but it could not pass over South Africa roads to get to Zimbabwe, a country in crisis because of an election stalemate.
南アフリカ高等裁判所は金曜日、船舶にダーバン港で荷揚げするよう命じていた。しかし、南アフリカからでは、選挙後の混乱で危機的状況に陥っているジンバブエに、陸路で貨物を輸送することができない。

Durban's dockworkers also said they would not handle the cargo, fearing the arms would be used by the Zimbabwean government against its own people.
ダーバンの港湾労働者も、武器・弾薬を含む貨物の荷揚げはできないと語っていた。ジンバブエ政府が自国民の弾圧に使う恐れがあるためである。

A South African government source told CNN the China-flagged An Yue Jiang had sailed away from Durban Friday evening before the High Court's order could be served to the ship's captain.
南アフリカ政府関係者がCNNに語ったところによると、中国籍の船舶「安岳江」は金曜の夕方、高等裁判所からの命令が船長に言い渡される前に、ダーバン港を出発した。

The ship was headed to the port of Luanda, Angola, according to the South African Department of Transport.
南アフリカ運輸省によると、船はアンゴラのルアンダ州にある港に向かったという。

Zimbabwe is in turmoil after elections last month that saw the opposition Movement for Change party win a majority of seats in the parliament, although Mugabe's ZANU-PF party has contested 16 seats, claiming the MDC cheated.
ジンバブエは先月に行われた選挙の後、混乱に陥っている。野党の民主変革運動が過半数の議席を制したが、ムガベ大統領率いるジンバブエ・アフリカ民族同盟愛国戦線は16議席分について異議を申し立て、民主改革運動が不正を働いたと主張している。

The Zimbabwe Electoral Commission began a recount of 23 of those districts Saturday morning.ジンバブエの選挙運営委員会は土曜の朝、23選挙区で再集計を開始した。

The presidential election, however, has sparked much more concern. The government of President Robert Mugabe, who has been in power since Zimbabwe won its independence in 1980, has refused to release results of that vote before a recount.
大統領選に至っては、いっそう不安を煽るものとなっている。現大統領のロバート・ムガベは、ジンバブエが1980年に独立して以来、権力の座につき続けているが、再集計が行われる前の今回の選挙の投票結果の公表を拒み続けている。

The MDC says its candidate, Morgan Tsvangirai, won the election, but ZANU-PF has claimed the MDC engaged in election tampering. The delay in releasing the vote sparked violence and a government crackdown on opposition members.
民衆変革運動は、同党の候補であるモルガン・チャンギライ氏が議席を獲得したにもかかわらず、ジンバブエ・アフリカ民族同盟愛国戦線は民衆変革運動が選挙で不正を働いたと言って憚らないと述べる。

"This union has a proud history of taking action against regimes which it disapproves of in the past, but this is certainly the first time it has gotten involved in an African regime like Zimbabwe," David Cockroft, general secretary of the International Transport Workers Federation, said.
国際運輸労働連盟のデービッド・コックロフト事務総長は「連盟は、過去に賛同できない政権に反対し、行動を取ってきた歴史に誇りを持っている。しかし、ジンバブエのような国にかかわったのは初めてだ」と語る。

"I don't think there's much doubt that the (dock) workers ... are very strongly against the Mugabe regime," he said.
コックロフト事務総長は「港湾労働者がムガベ政権に強く反対していたと疑う余地はないと思う」と述べている。

Cockroft said that arms had almost certainly been shipped to Zimbabwe through Durban in the past, but the size of this shipment -- "more than a million pounds" and 3.5 million rounds of rifles, small arms, mortar shells and rocket-propelled grenades -- made it more noteworthy.
コックロフト事務総長によると、かつて武器がダーバン港で荷揚げされ、ジンバブエに輸送されたことがあるのはほぼ確実だという。しかし今回は船の積載量が「100万ポンド以上」であり、ライフルや小型武器、迫撃砲、対戦車ロケット弾用の弾が350万発も積載されていることが注目されている。

Earlier, South African Revenue Service spokesman Adrian Lackay told CNN "that it is commonplace for landlocked neighboring states in southern Africa to use South African ports of entry for the transshipment of goods."
以前、南アフリカ歳入庁のアドリアン・ラッケイ報道官がCNNの取材に応じ、「南アフリカの港は近隣の内陸諸国にとって、積み替え貨物を通関させるための共通の港となっている」と語っていた。

Lackay indicated that the ship had complied with South African regulations requiring it to disclose the contents of the cargo it is carrying.
ラッケイ報道官は、ジンバブエ向けの中国籍の船舶は、積載している貨物の中身を開示するよう求める南アフリカの規則に従っていたと指摘する。

A government spokesman, Thembo Maseko, told CNN, "There were arms on the ship."
政府報道官のテンボ・マセコ氏がCNNに語ったところによると、「船には武器が積載されていた」という。

The Chinese Foreign Ministry issued a statement in a fax to the Reuters news agency saying that China and Zimbabwe have normal trade relations, that the Chinese government takes a "prudent and responsible" position on arms deals and that it does not involve itself in the internal affairs of other countries.
中国外務相はロイター通信社にファックスで声明を発表している。声明によると、中国とジンバブエは正常な貿易関係を構築しているという。また声明は、中国政府が武器取引については「慎重で、責任ある」態度を取っており、武器取引自体は、他国の内政に関与するものではないとの見解も示している。

0 件のコメント: