2008年4月24日木曜日

中国からジンバブエへの武器輸出:ガーディアン紙報道

この問題について、英ガーディアン紙の報道がかなり詳しいので紹介します。

これを訳しているとき、ちょうどNHKで「南ア・ダーバンで反対に遭い
中国の武器輸出船は引き返した」と報じているのを目にした。

が、日本のメディア報道は常に表面的すぎて、問題の本質を探る上で
まったく役に立たないとの思いを深める。

そもそも「南ア・ダーバンで反対された」という報じ方が
事情を知ってそう報道しているのであれば、言葉足らずである。
南アフリカ政府はダーバン港での中国の武器輸出船の荷揚げを
許可しているのである。
荷揚げ・積み替え輸送を拒否したのは、国際運輸労連である。

ここの事実関係を踏まえた報道をしないと
ジンバブエ問題をめぐる南アの融和的態度への批判が
高まっている事実が見えないし
かつて反アパルトヘイト政策で歩調を共にし、
今、アフリカの各国でリーダー的立場にある人物が
談合関係にあることの弊害に目が向かないまま終わってしまう。

ジンバブエの武器輸出について、中国外務省が
「武器輸出とジンバブエの混乱とは関係ない」とする
内事不介入原則に頼り切った論法で主張を展開している様が印象的だった。

Chinese ship carries arms cargo to Mugabe regime
中国籍の船舶がムガベ政権に武器輸出


77-tonne load includes mortars, rockets and millions of ammunition rounds
77トンもの積載量の貨物には、迫撃砲やロケット弾、何百万もの弾丸が含まれていた

David Beresford in Johannesburg
The Guardian, Friday April 18 2008
guardian.co.uk © Guardian News and Media Limited 2008

Chinese cargo ship believed to be carrying 77 tonnes of small arms, including more than 3m rounds of ammunition, AK47 assault rifles, mortars and rocket-propelled grenades, has docked in the South African port of Durban for transportation of the weapons to Zimbabwe, the South African government confirmed yesterday. It claimed it was powerless to intervene as long as the ship's papers were in order.
300万発以上の弾丸、AK47アサルト・ライフル、迫撃砲、対戦車用ロケット弾など、77トンに及ぶ小型武器を積載していると思われる中国籍の貨物船が、ジンバブエに貨物を輸送するため、南アフリカの港に入港した。南アフリカ政府は昨日、この船舶の貨物を承認した。このことは、船舶が書類上適法である限り、介入の権限はないことを証明しているといえる。

Copies of the documentation for the Chinese ship, the An Yue Jiang, show that the weapons were sent from Beijing to the ministry of defence in Harare. Headed "Dangerous goods description and container packing certificate", the document was issued on April 1, three days after Zimbabwe's election. It lists the consignment as including 3.5m rounds of ammunition for AK47 assault rifles and for small arms, 1,500 40mm rockets, 2,500 mortar shells of 60mm and 81mm calibre, as well as 93 cases of mortar tubes.
中国籍の船舶「安岳江」が準備した書類によると、武器は北京からジンバブエの首都ハラーレにある防衛省に輸送されることになっている。この「危険物証明とコンテナ包装許可」と題する書類は、4月1日に発行されている。ジンバブエで選挙が行われてから3日後のことである。積送品リストには、AK47アサルト・ライフルなどの小型不器用の弾丸350万発、40mm対戦車ロケットランチャー1500個、60mmと81mm口径の迫撃砲2500個と迫撃砲の砲口用ケース93個が含まれている。

The carrier is listed as the Cosco shipping company in China.
運送業者は、中国のコスコ造船会社となっている。

South Africa's national conventional arms control committee issued a permit on Monday for the trans-shipment of the cargo from Durban to Harare. The head of government information in South Africa, Themba Maseko, said yesterday: "We are not in a position to act unilaterally and interfere in a trade deal between two countries." South Africa had to "tread very carefully", given the complexity of the situation in Zimbabwe, Maseko said.
南アフリカの通常兵器輸出管理委員会は月曜日、ダーバンからハーラレへの積み替え輸送の許可証を発行した。南アフリカのテンバ・マセコ報道官は昨日、「我々は単独でジンバブエとの貿易取引に干渉できる立場にない」と述べている。マセコ報道官は、ジンバブエの情勢不安に鑑みて、南アフリカは「慎重に事を運ばなければならない」とも語った。

South Africa was not encouraging the purchase of weapons by Zimbabwe, he said, pointing out that there was no UN trade embargo against that country.
さらに、マセコ報道官は、南アフリカはジンバブエの兵器購入を奨励しているわけではないと述べるとともに、同国が国連の禁輸措置の対象になっているわけではないことも指摘した。

But Tony Leon, the South African opposition foreign affairs spokesman, said the shipment was tantamount to "putting a fuse in a powder keg".
しかし、南アフリカ野党の外交問題担当報道官は、中国籍の武器輸出船は「火薬の導火線に火をつける」ようなものだと主張する。

Dockers in Durban were refusing last night to unload the ship. The SA Transport and Allied Workers Union's general secretary, Randall Howard, said: "Satawu does not agree with the position of the government not to intervene with this shipment of weapons. Our members will not unload this cargo, neither will any of our members in the truck-driving sector move this cargo by road."
ダーバンの港湾労働者は昨夜、中国籍船舶の荷揚げを拒否した。南アフリカ運輸合同労働組合(Satawu)のランドル・ハワード事務総長は「Satawuは兵器の輸送に干渉しないとする南アフリカ政府の立場に賛同しない。港湾労働者は中国籍船舶に荷揚げをさせないし、陸路での貨物輸送も許さないだろう」と述べる。

Despite international criticism, the Chinese government has been a longstanding backer of Zimbabwe president Robert Mugabe's authoritarian regime, supplying it with jet fighters, military vehicles and guns. China, or Chinese businesses, are reported to have sold radio-jamming devices to prevent independent stations from contradicting the state-controlled media, and have signed vital agriculture deals. Even the blue tiles on Mugabe's latest 25-bedroom mansion, reminiscent of Beijing's Forbidden City, were a gift from China.
国際的な批判が高まっているにもかかわらず、中国はジンバブエのムガベ政権を長年支持し、ジェット戦闘機や軍用車両、銃器を提供してきた。中国政府、もしくは中国企業がジンバブエに通信妨害機器を売り、独立したメディアによる官製メディア批判の邪魔をしてきたとの報道もある。また、農業貿易の活発化で合意してもいる。ムガベが最近建てた25部屋の寝室があるマンションの壁に貼られた北京の紫禁城を彷彿とさせる青色のタイルは、中国からの贈り物だ。

China has in the past used its veto at the UN security council to prevent the Zimbabwe issue from being raised, on the grounds that the country's problems were an internal matter.
中国はかつて、国連安全保障理事会でジンバブエ問題を議題にすることに対し、拒否権を発動したことがある。ジンバブエ問題は国内管轄事項だとの理由からである。

In Britain, William Hague, the shadow foreign secretary, said last night: "The international community must speak with one voice on Zimbabwe. We call on China, as part of that community, to suspend arms sales to Zimbabwe.
英国では、野党の影の外務相であるウィリアム・へイグ氏が昨夜、「国際社会がジンバブエに対して発している声は一つだ。我々は、国際社会の一員である中国に対し、ジンバブエとの武器取引を止めるよう求める」と訴えた。

"The Mugabe regime continues to deny the right of the people of Zimbabwe to choose their leaders. To supply arms to it at time when opposition activists are being intimidated and attacked, not only sends the wrong signal, but will harm the reputation of China.
また、へイグ氏は「ムガベ政権はジンバブエの国民から自国のリーダーを選択する権利を奪い続けている。野党勢力が脅迫され、弾圧されている今、ムガベ政権に武器を供与することは、同政権に対し良からぬサインを与えることになるばかりでなく、中国の信用も傷付くことになるだろう」と述べるとともに、

"In addition, it is time that neighbouring states like South Africa made clear that such shipments are not welcome."
「南アフリカのような近隣諸国は、ジンバブエ向けの武器輸出船による輸送を許可してはならない」と語った。

The Foreign Office was more cautious. A spokeswoman said that Britain backed an EU ban on arms sales to Zimbabwe and was encouraging other governments to do the same. The FO said it was monitoring the situation and seeking to verify reports about the ship's cargo.
英国外務省も極めて慎重である。報道官によると、英国はジンバブエに対する武器の売買を禁じるEUの決定を支持し、同決定を他国の政府にも促しているという。外務省は状況を監視するとともに貨物船についての報告の検証を求めていると説明している。

A spokesman for China's foreign ministry said it was aware of the reports about the shipment, but needed more time to look into the matter.
中国外務省の報道官は、武器輸出船の報告については知っていたが、問題の検証にはまだ時間が必要だと述べた。

The disclosure about the ship's cargo follows claims by an official from the Zimbabwe opposition Movement for Democratic Change that Chinese soldiers had been seen in the country.
中国籍の武器輸出船が積載している貨物の開示は、ジンバブエの野党、民主変革運動からの要請に従ったものだ。民主変革運動のメンバーは、ジンバブエで中国兵の姿を目撃しているともいう。

There were some signs yesterday that South Africa may at last be bending under international pressure, when the cabinet joined calls for the release of Zimbabwe's election results.
昨日、ついに南アフリカが国際社会からの圧力に屈したと思える行動に出た。南アフリカ政府も、ジンバブエに選挙結果を公表するよう要請したのである。

Zimbabwe's opposition leader, Morgan Tsvangirai, called on South Africa's president, Thabo Mbeki, to stand down as the chief mediator in the country's election crisis, as the US criticised African governments for lack of action on the issue. "It is time for Africa to step up," the US secretary of state, Condoleezza Rice, said.
民主変革運動のモルガン・ツヴァンギライ党首は、南アフリカのタボ・ムベキ大統領に対し、選挙後の混乱の最中にあるジンバブエと仲介する責任者の任を降りるよう求めた。米国がジンバブエ問題に対する南アフリカ政府の行動が不十分であると批判しているためである。米国務省のコンドリーザ・ライス長官は「アフリカは進歩するときである」と語った。

Tsvangirai told a news conference in Johannesburg: "President Mbeki needs to be relieved from his duty."
ツヴァンギライ党首はヨハネスブルグで開かれた記者会見で、「ムベキ大統領を任務の責任から解放してあげる必要がある」と述べた。

Mbeki, is also under pressure from Jacob Zuma, the leader of the ruling African National Congress. Zuma has adopted a more hostile attitude towards Mugabe, saying that "the region cannot afford a deepening crisis in Zimbabwe".
ムベキ大統領は、アフリカ民族議会のジェイコブ・ズマ議長からの圧力にもあえいでいる。ズマ議長はムガベに対して、より敵対的な態度を取っている。ズマ議長は「アフリカには、ジンバブエの危機の悪化を甘受する余裕はない」と語った、

0 件のコメント: